Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 新标点和合本 - 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
  • 当代译本 - 耶稣用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,在四周围上篱笆,又在园中挖了一个榨酒池,建了一座瞭望台,然后把葡萄园租给佃户,就出远门了。
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后租给佃户,就远行去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣开始用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • New International Version - Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • New International Reader's Version - Jesus began to speak to the people using stories. He said, “A man planted a vineyard. He put a wall around it. He dug a pit for a winepress. He also built a lookout tower. He rented the vineyard out to some farmers. Then he went to another place.
  • English Standard Version - And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
  • New Living Translation - Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
  • The Message - Then Jesus started telling them stories. “A man planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, erected a watchtower, turned it over to the farmhands, and went off on a trip. At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits.
  • Christian Standard Bible - He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, put a fence around it, dug out a pit for a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went away.
  • New American Standard Bible - And He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and put a fence around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and leased it to vine-growers and went on a journey.
  • New King James Version - Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
  • Amplified Bible - Jesus began to speak to them [the chief priests, scribes and elders who were questioning Him] in parables: “A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a pit for the wine press and built a tower; and he rented it out to tenant farmers and left the country.
  • American Standard Version - And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
  • King James Version - And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
  • New English Translation - Then he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.
  • World English Bible - He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
  • 新標點和合本 - 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:「有人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:「有人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 當代譯本 - 耶穌用比喻對他們說:「有人開墾了一個葡萄園,在四周圍上籬笆,又在園中挖了一個榨酒池,建了一座瞭望臺,然後把葡萄園租給佃戶,就出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:“有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後租給佃戶,就遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就用比喻對他們講:『有一個人栽了一個葡萄園,周圍安上籬笆,挖了一個壓酒池,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外而去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌開始用比喻對他們說:「有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個榨酒池,蓋了一座守望樓,然後把葡萄園租給一些農夫,就出外旅行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻告眾曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘壓酒處、建望樓、租與園夫、遂往他方、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設譬訓眾曰:『人有經營葡萄園者、藩之以籬、掘酒池、建高樓、乃租於園戶;而己則出遊國外。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzó Jesús a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó un viñedo. Lo cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Luego arrendó el viñedo a unos labradores y se fue de viaje.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들고 둘레에 울타리를 치고 포도즙틀을 놓을 구덩이를 파고 망대를 세운 후 농부들에게 세로 주고 멀리 여행을 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
  • Восточный перевод - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour de guet . Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
  • リビングバイブル - それからイエスは、たとえを使って人々に話し始められました。「ある農園主がぶどう園を造り、垣根を巡らし、ぶどうの汁をしぼる穴を掘り、見張りのやぐらを建てました。そして、このぶどう園を農夫たちに貸し、外国へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν: ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: “Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
  • Hoffnung für alle - Dann erzählte Jesus ihnen ein Gleichnis: »Ein Mann legte einen Weinberg an, zäunte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute einen Wachturm. Dann verpachtete er den Weinberg an einige Weinbauern und reiste ins Ausland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy họ với câu chuyện: “Người kia trồng một vườn nho, dựng hàng rào chung quanh, đào hầm ép nho, xây tháp canh, cho người khác mướn, rồi lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสคำอุปมาแก่พวกเขาว่า “ชายคนหนึ่งทำสวนองุ่น เขาล้อมรั้วกั้นสวน สกัดบ่อย่ำองุ่น และสร้างหอไว้เฝ้า จากนั้นให้ชาวสวนเช่าแล้วเดินทางจากไปต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​ว่า “ชาย​คน​หนึ่ง​ปลูก​สวน​องุ่น​ไว้ ซึ่ง​มี​กำแพง​ที่​สร้าง​ล้อม​ไว้​โดย​รอบ แล้ว​ก็​ขุด​บ่อ​สำหรับ​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น เขา​สร้าง​หอคอย​ไว้​และ​ให้​พวก​ชาว​สวน​เช่า แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ต่าง​ประเทศ
交叉引用
  • 路加福音 22:9 - 曰、欲我何處備之、
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、
  • 馬可福音 4:12 - 俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
  • 馬可福音 4:13 - 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 馬太福音 13:12 - 蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
  • 馬太福音 13:14 - 以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 詩篇 147:19 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
  • 詩篇 147:20 - 至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
  • 以西結書 20:49 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 以西結書 20:11 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
  • 以西結書 20:12 - 亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、
  • 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為場師、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
  • 約翰福音 15:3 - 今爾曹因我語爾之言而潔矣、
  • 約翰福音 15:4 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 約翰福音 15:6 - 不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
  • 約翰福音 15:7 - 若爾恆在我中、我言恆在爾中、凡爾所欲、求則成之、
  • 約翰福音 15:8 - 爾實孔繁、我父於此而榮、而爾乃為我徒也、
  • 路加福音 20:9 - 乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
  • 路加福音 20:10 - 屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫扑之、使之徒返、
  • 路加福音 20:11 - 再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
  • 路加福音 20:12 - 三遣其僕、農夫又傷而逐之、
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 路加福音 20:14 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
  • 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
  • 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
  • 路加福音 20:19 - 時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬可福音 12:2 - 屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
  • 馬可福音 12:3 - 農夫執而扑之、使之徒返、
  • 馬可福音 12:4 - 復遣他僕、農夫傷其首、且辱之、
  • 馬可福音 12:5 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或扑或殺、
  • 馬可福音 12:6 - 尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
  • 馬可福音 12:7 - 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 馬可福音 12:8 - 遂執而殺之、棄諸園外、
  • 馬可福音 12:9 - 園主將何為、必至滅此農夫、以園付他人焉、
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 馬可福音 12:11 - 此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 路加福音 8:10 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
  • 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
  • 馬太福音 13:35 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
  • 以賽亞書 7:23 - 是日也、昔有葡萄千株、值銀一千之處、將生荊棘疾藜、
  • 路加福音 19:12 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
  • 以西結書 20:18 - 我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、
  • 以西結書 20:19 - 我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
  • 以西結書 20:20 - 以我安息日為聖、為我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、
  • 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
  • 尼希米記 9:14 - 示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、
  • 路加福音 13:6 - 乃設喻曰、有植無花果樹於其葡萄園者、來而求果弗得、
  • 路加福音 13:7 - 語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、
  • 路加福音 13:8 - 對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
  • 路加福音 13:9 - 後或結果、否則斫之、○
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
  • 羅馬書 11:18 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 羅馬書 11:19 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 羅馬書 11:21 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 羅馬書 11:22 - 試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
  • 羅馬書 11:23 - 彼若不終於不信、亦必見接、蓋上帝能復接之也、
  • 羅馬書 11:24 - 爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
  • 使徒行傳 7:46 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
  • 使徒行傳 7:47 - 而所羅門為之建室、
  • 使徒行傳 7:38 - 斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
  • 羅馬書 3:1 - 然則猶太人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 馬可福音 4:34 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 雅歌 8:11 - 所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、
  • 雅歌 8:12 - 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
  • 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
  • 詩篇 80:9 - 為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
  • 詩篇 80:10 - 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
  • 詩篇 80:11 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 詩篇 80:12 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
  • 詩篇 80:13 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
  • 詩篇 80:14 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
  • 詩篇 80:15 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 詩篇 80:16 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
  • 馬可福音 4:2 - 乃多端設喻以訓之、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
  • 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬太福音 25:14 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 新标点和合本 - 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
  • 当代译本 - 耶稣用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,在四周围上篱笆,又在园中挖了一个榨酒池,建了一座瞭望台,然后把葡萄园租给佃户,就出远门了。
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后租给佃户,就远行去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣开始用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • New International Version - Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • New International Reader's Version - Jesus began to speak to the people using stories. He said, “A man planted a vineyard. He put a wall around it. He dug a pit for a winepress. He also built a lookout tower. He rented the vineyard out to some farmers. Then he went to another place.
  • English Standard Version - And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
  • New Living Translation - Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
  • The Message - Then Jesus started telling them stories. “A man planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, erected a watchtower, turned it over to the farmhands, and went off on a trip. At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits.
  • Christian Standard Bible - He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, put a fence around it, dug out a pit for a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went away.
  • New American Standard Bible - And He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and put a fence around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and leased it to vine-growers and went on a journey.
  • New King James Version - Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
  • Amplified Bible - Jesus began to speak to them [the chief priests, scribes and elders who were questioning Him] in parables: “A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a pit for the wine press and built a tower; and he rented it out to tenant farmers and left the country.
  • American Standard Version - And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
  • King James Version - And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
  • New English Translation - Then he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.
  • World English Bible - He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
  • 新標點和合本 - 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:「有人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:「有人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 當代譯本 - 耶穌用比喻對他們說:「有人開墾了一個葡萄園,在四周圍上籬笆,又在園中挖了一個榨酒池,建了一座瞭望臺,然後把葡萄園租給佃戶,就出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:“有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後租給佃戶,就遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就用比喻對他們講:『有一個人栽了一個葡萄園,周圍安上籬笆,挖了一個壓酒池,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外而去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌開始用比喻對他們說:「有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個榨酒池,蓋了一座守望樓,然後把葡萄園租給一些農夫,就出外旅行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻告眾曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘壓酒處、建望樓、租與園夫、遂往他方、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設譬訓眾曰:『人有經營葡萄園者、藩之以籬、掘酒池、建高樓、乃租於園戶;而己則出遊國外。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzó Jesús a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó un viñedo. Lo cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Luego arrendó el viñedo a unos labradores y se fue de viaje.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들고 둘레에 울타리를 치고 포도즙틀을 놓을 구덩이를 파고 망대를 세운 후 농부들에게 세로 주고 멀리 여행을 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
  • Восточный перевод - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour de guet . Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
  • リビングバイブル - それからイエスは、たとえを使って人々に話し始められました。「ある農園主がぶどう園を造り、垣根を巡らし、ぶどうの汁をしぼる穴を掘り、見張りのやぐらを建てました。そして、このぶどう園を農夫たちに貸し、外国へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν: ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: “Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
  • Hoffnung für alle - Dann erzählte Jesus ihnen ein Gleichnis: »Ein Mann legte einen Weinberg an, zäunte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute einen Wachturm. Dann verpachtete er den Weinberg an einige Weinbauern und reiste ins Ausland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy họ với câu chuyện: “Người kia trồng một vườn nho, dựng hàng rào chung quanh, đào hầm ép nho, xây tháp canh, cho người khác mướn, rồi lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสคำอุปมาแก่พวกเขาว่า “ชายคนหนึ่งทำสวนองุ่น เขาล้อมรั้วกั้นสวน สกัดบ่อย่ำองุ่น และสร้างหอไว้เฝ้า จากนั้นให้ชาวสวนเช่าแล้วเดินทางจากไปต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​ว่า “ชาย​คน​หนึ่ง​ปลูก​สวน​องุ่น​ไว้ ซึ่ง​มี​กำแพง​ที่​สร้าง​ล้อม​ไว้​โดย​รอบ แล้ว​ก็​ขุด​บ่อ​สำหรับ​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น เขา​สร้าง​หอคอย​ไว้​และ​ให้​พวก​ชาว​สวน​เช่า แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ต่าง​ประเทศ
  • 路加福音 22:9 - 曰、欲我何處備之、
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、
  • 馬可福音 4:12 - 俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
  • 馬可福音 4:13 - 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 馬太福音 13:12 - 蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
  • 馬太福音 13:14 - 以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 詩篇 147:19 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
  • 詩篇 147:20 - 至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
  • 以西結書 20:49 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 以西結書 20:11 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
  • 以西結書 20:12 - 亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、
  • 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為場師、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
  • 約翰福音 15:3 - 今爾曹因我語爾之言而潔矣、
  • 約翰福音 15:4 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 約翰福音 15:6 - 不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
  • 約翰福音 15:7 - 若爾恆在我中、我言恆在爾中、凡爾所欲、求則成之、
  • 約翰福音 15:8 - 爾實孔繁、我父於此而榮、而爾乃為我徒也、
  • 路加福音 20:9 - 乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
  • 路加福音 20:10 - 屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫扑之、使之徒返、
  • 路加福音 20:11 - 再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
  • 路加福音 20:12 - 三遣其僕、農夫又傷而逐之、
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 路加福音 20:14 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
  • 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
  • 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
  • 路加福音 20:19 - 時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬可福音 12:2 - 屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
  • 馬可福音 12:3 - 農夫執而扑之、使之徒返、
  • 馬可福音 12:4 - 復遣他僕、農夫傷其首、且辱之、
  • 馬可福音 12:5 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或扑或殺、
  • 馬可福音 12:6 - 尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
  • 馬可福音 12:7 - 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 馬可福音 12:8 - 遂執而殺之、棄諸園外、
  • 馬可福音 12:9 - 園主將何為、必至滅此農夫、以園付他人焉、
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 馬可福音 12:11 - 此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 路加福音 8:10 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
  • 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
  • 馬太福音 13:35 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
  • 以賽亞書 7:23 - 是日也、昔有葡萄千株、值銀一千之處、將生荊棘疾藜、
  • 路加福音 19:12 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
  • 以西結書 20:18 - 我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、
  • 以西結書 20:19 - 我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
  • 以西結書 20:20 - 以我安息日為聖、為我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、
  • 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
  • 尼希米記 9:14 - 示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、
  • 路加福音 13:6 - 乃設喻曰、有植無花果樹於其葡萄園者、來而求果弗得、
  • 路加福音 13:7 - 語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、
  • 路加福音 13:8 - 對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
  • 路加福音 13:9 - 後或結果、否則斫之、○
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
  • 羅馬書 11:18 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 羅馬書 11:19 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 羅馬書 11:21 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 羅馬書 11:22 - 試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
  • 羅馬書 11:23 - 彼若不終於不信、亦必見接、蓋上帝能復接之也、
  • 羅馬書 11:24 - 爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
  • 使徒行傳 7:46 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
  • 使徒行傳 7:47 - 而所羅門為之建室、
  • 使徒行傳 7:38 - 斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
  • 羅馬書 3:1 - 然則猶太人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 馬可福音 4:34 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 雅歌 8:11 - 所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、
  • 雅歌 8:12 - 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
  • 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
  • 詩篇 80:9 - 為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
  • 詩篇 80:10 - 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
  • 詩篇 80:11 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 詩篇 80:12 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
  • 詩篇 80:13 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
  • 詩篇 80:14 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
  • 詩篇 80:15 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 詩篇 80:16 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
  • 馬可福音 4:2 - 乃多端設喻以訓之、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
  • 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬太福音 25:14 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
圣经
资源
计划
奉献