逐节对照
- 中文标准译本 - 前行后随的人都呼喊: “和散那! 奉主名而来的那一位——是蒙祝福的!
- 新标点和合本 - 前行后随的人都喊着说: “和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)! 奉主名来的是应当称颂的!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
- 和合本2010(神版-简体) - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
- 当代译本 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那!” “奉主名来的当受称颂!”
- 圣经新译本 - 前行后随的人都喊着说: “‘和散那’, 奉主名来的是应当称颂的!
- 现代标点和合本 - 前行后随的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
- 和合本(拼音版) - 前行后随的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
- New International Version - Those who went ahead and those who followed shouted, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”
- New International Reader's Version - Those in front and those in back shouted, “Hosanna!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:25 , 26 )
- English Standard Version - And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
- New Living Translation - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord!
- Christian Standard Bible - Those who went ahead and those who followed shouted: Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
- New American Standard Bible - And those who went in front and those who followed were shouting: “ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
- New King James Version - Then those who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
- Amplified Bible - Those who went in front and those who were following [Him] were shouting [in joy and praise], “Hosanna ( Save, I pray)! Blessed (praised, glorified) is He who comes in the name of the Lord!
- American Standard Version - And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
- King James Version - And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
- New English Translation - Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
- World English Bible - Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
- 新標點和合本 - 前行後隨的人都喊着說: 和散那 (和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)! 奉主名來的是應當稱頌的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
- 和合本2010(神版-繁體) - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
- 當代譯本 - 眾人前呼後擁,高喊道: 「和散那!」 「奉主名來的當受稱頌!」
- 聖經新譯本 - 前行後隨的人都喊著說: “‘和散那’, 奉主名來的是應當稱頌的!
- 呂振中譯本 - 前行後隨的人都喊着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的是當受祝頌的!
- 中文標準譯本 - 前行後隨的人都呼喊: 「和散那! 奉主名而來的那一位——是蒙祝福的!
- 現代標點和合本 - 前行後隨的人都喊著說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
- 文理和合譯本 - 前行後從者呼曰、啝[口撒]哪、奉主名而來者、宜頌也、
- 文理委辦譯本 - 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行後隨者、呼曰、荷散拿、 譯即求救之義 託主名而來者、當稱頌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!
- Nueva Versión Internacional - Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을!
- Новый Русский Перевод - И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!
- Восточный перевод - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - La foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
- リビングバイブル - イエスを行列の真ん中にし、ぐるりと取り囲んだ群衆が、口々に叫びました。 「王様、ばんざーい!」 「主の御名によって来られる方に祝福を!」 「この方が興される御国に、われらの父祖ダビデの国に祝福を!」 「全世界の王、ばんざーい!」
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
- Nova Versão Internacional - Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”
- Hoffnung für alle - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei Gott, und gepriesen sei, der in seinem Auftrag kommt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đi trước, người theo sau đều tung hô: “Chúc tụng Đức Chúa Trời! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนทั้งที่นำเสด็จและตามเสด็จต่างโห่ร้องว่า “โฮซันนา! “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาใน พระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนที่เดินไปข้างหน้า และคนที่ตามไปข้างหลังก็โห่ร้องกันว่า “โฮซันนา ขอพระองค์ผู้มาใน พระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุขเถิด
交叉引用
- 约翰福音 12:13 - 就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那! 奉主名而来的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!”
- 约翰福音 19:15 - 他们就大声喊叫:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!” 彼拉多问:“我可以把你们的王钉上十字架吗?” 祭司长们回答:“除了凯撒,我们没有王!”
- 马太福音 21:9 - 前行后随的人群呼喊说: “和散那归于大卫的后裔! 奉主名而来的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之处——和散那!”
- 路加福音 19:37 - 耶稣已经快到橄榄山的下坡附近的时候,全体门徒为了他们所看见的一切神迹,开始欢乐起来,大声赞美神,
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名而来的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
- 马太福音 23:39 - 我告诉你们:今后你们绝不会再见到我了,直到你们说:‘奉主名而来的那一位,是蒙祝福的。’ ”
- 诗篇 118:25 - 哦,耶和华啊, 求你施行拯救! 哦,耶和华啊, 求你使我们兴盛!
- 诗篇 118:26 - 奉耶和华的名而来的那一位, 是蒙祝福的! 我们从耶和华的殿中祝福你们。