逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
 - 新标点和合本 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
 - 当代译本 - 门徒依照耶稣的吩咐回答,那些人就让他们牵走了。
 - 圣经新译本 - 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
 - 中文标准译本 - 他们就照着耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走 了。
 - 现代标点和合本 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
 - 和合本(拼音版) - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
 - New International Version - They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
 - New International Reader's Version - They answered as Jesus had told them to. So the people let them go.
 - English Standard Version - And they told them what Jesus had said, and they let them go.
 - New Living Translation - They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
 - Christian Standard Bible - They answered them just as Jesus had said; so they let them go.
 - New American Standard Bible - And they told them just as Jesus had said, and they gave them permission.
 - New King James Version - And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
 - Amplified Bible - They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
 - American Standard Version - And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
 - King James Version - And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
 - New English Translation - They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
 - World English Bible - They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
 - 新標點和合本 - 門徒照着耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
 - 當代譯本 - 門徒依照耶穌的吩咐回答,那些人就讓他們牽走了。
 - 聖經新譯本 - 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
 - 呂振中譯本 - 他們照耶穌所說的告訴他們,他們就容許他們。
 - 中文標準譯本 - 他們就照著耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走 了。
 - 現代標點和合本 - 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
 - 文理和合譯本 - 遂以耶穌之言對、許之、
 - 文理委辦譯本 - 門徒如耶穌命以對、遂許之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒如耶穌所命以對、眾許之、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒答如所示;即任牽行。
 - Nueva Versión Internacional - Ellos contestaron como Jesús les había dicho, y les dejaron desatarlo.
 - 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
 - Новый Русский Перевод - Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
 - Восточный перевод - Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили, как велел Исо, и люди их отпустили.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire.
 - リビングバイブル - 二人がイエスに教えられたとおりに答えると、その人たちは納得しました。
 - Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
 - Nova Versão Internacional - Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
 - Hoffnung für alle - Sie antworteten so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Da ließ man sie gewähren.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ lặp lại những lời Chúa Giê-xu đã dặn, người ta liền để cho đi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ตอบตามที่พระเยซูทรงสั่งไว้ พวกนั้นจึงยอมให้มา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบไปตามที่พระเยซูได้บอกไว้ แล้วเขาเหล่านั้นก็ปล่อยให้ไป
 - Thai KJV - สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ศิษย์ทั้งสองก็ตอบตามที่พระเยซูสั่งมา พวกเขาจึงยอมให้เอาลูกลาไป
 
交叉引用
暂无数据信息