逐节对照
- 文理和合譯本 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
- 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”
- 当代译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的?请回答我!”
- 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”
- 中文标准译本 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?你们回答我!”
- 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”
- 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”
- New International Version - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
- New International Reader's Version - Was John’s baptism from heaven? Or did it come from human authority? Tell me!”
- English Standard Version - Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
- New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!”
- Christian Standard Bible - Was John’s baptism from heaven or of human origin? Answer me.”
- New American Standard Bible - Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
- New King James Version - The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer Me.”
- Amplified Bible - Was the baptism of John [the Baptist] from heaven [that is, ordained by God] or from men? Answer Me.”
- American Standard Version - The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
- King James Version - The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
- New English Translation - John’s baptism – was it from heaven or from people? Answer me.”
- World English Bible - The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
- 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。」
- 當代譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?請回答我!」
- 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?你們回答我吧。”
- 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。』
- 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是來自天上,還是來自人間呢?你們回答我!」
- 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?你們可以回答我。」
- 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗、自天乎、自人乎、可答我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
- Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de la tierra? Respóndanme.
- 현대인의 성경 - 요한의 세례가 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐? 말해 보아라.”
- Новый Русский Перевод - Иоанн получил свое право крестить с Небес или от людей? Ответьте Мне!
- Восточный перевод - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Ответьте Мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!
- La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Répondez-moi !
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。それとも、違うというのですか。さあ、答えてもらいましょう。」
- Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? ἀποκρίθητέ μοι.
- Nova Versão Internacional - O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”
- Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht? Was meint ihr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ trời hay từ người?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์? จงบอกเรามา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอบเราสิว่า บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์ หรือมาจากมนุษย์”
交叉引用
- 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
- 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 馬太福音 3:13 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
- 馬太福音 3:14 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
- 馬可福音 9:13 - 我語汝、以利亞已至、而人任意待之、如所記者焉、○
- 馬可福音 1:1 - 上帝子耶穌基督福音之始、
- 馬可福音 1:2 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
- 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬可福音 1:6 - 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬可福音 1:7 - 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
- 馬可福音 1:8 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
- 馬可福音 1:9 - 時耶穌來自加利利之拿撒勒、在約但受洗於約翰、
- 馬可福音 1:10 - 由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
- 馬可福音 1:11 - 自天有聲云、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○
- 約翰福音 3:25 - 其徒與一猶太人辯潔禮、
- 約翰福音 3:26 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
- 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
- 約翰福音 3:32 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
- 路加福音 3:1 - 提庇留該撒在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為加利利分封之君、其弟腓力為以土利亞及特拉可尼地分封之君、呂撒聶為亞比利尼分封之君、
- 路加福音 3:2 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
- 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
- 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
- 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
- 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
- 路加福音 3:15 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
- 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
- 路加福音 3:18 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
- 路加福音 3:19 - 分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、
- 路加福音 3:20 - 乃益其惡、囚約翰於獄、○
- 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
- 約翰福音 1:8 - 斯人非光、特為光作證耳、
- 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
- 約翰福音 1:16 - 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、
- 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
- 約翰福音 1:18 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
- 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
- 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
- 約翰福音 1:21 - 曰、然則爾為以利亞乎、曰非也、爾為彼先知乎、曰否、
- 約翰福音 1:22 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
- 約翰福音 1:23 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
- 約翰福音 1:24 - 其人乃法利賽人所遣、
- 約翰福音 1:25 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
- 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
- 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
- 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
- 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
- 約翰福音 1:30 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
- 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
- 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
- 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
- 約翰福音 1:35 - 又翌日、約翰偕二徒立、
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、