逐节对照
- 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
- 新标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
- 当代译本 - 所以我告诉你们,你们无论祷告求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
- 圣经新译本 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
- 中文标准译本 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
- 现代标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- New International Version - Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- New International Reader's Version - So I tell you, when you pray for something, believe that you have already received it. Then it will be yours.
- English Standard Version - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- New Living Translation - I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
- Christian Standard Bible - Therefore I tell you, everything you pray and ask for — believe that you have received it and it will be yours.
- New American Standard Bible - Therefore, I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
- New King James Version - Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
- Amplified Bible - For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
- American Standard Version - Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- King James Version - Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- New English Translation - For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
- World English Bible - Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
- 新標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
- 當代譯本 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
- 聖經新譯本 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
- 中文標準譯本 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
- 現代標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
- 文理和合譯本 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les digo: Crean que ya han recibido todo lo que estén pidiendo en oración, y lo obtendrán.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고 구하는 것은 무엇이든지 받은 줄로 믿어라. 그러면 그대로 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
- リビングバイブル - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim sucederá.
- Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าไม่ว่าท่านอธิษฐานทูลขอสิ่งใดจงเชื่อว่าจะได้รับแล้วท่านจะได้สิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราขอบอกเจ้าว่า ทุกสิ่งที่เจ้าขอเวลาอธิษฐาน จงเชื่อว่าได้รับตามคำขอแล้ว และพระเจ้าก็จะให้สิ่งนั้นแก่เจ้า
交叉引用
- 路加福音 18:1 - 耶穌對他們講一個比喻,論到人應當堅持禱告,不可喪志。
- 路加福音 18:2 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
- 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」
- 路加福音 18:4 - 他多時不肯;後來 心裏 說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
- 路加福音 18:5 - 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
- 路加福音 18:6 - 主說:『你們聽這不義的審判官所說的。
- 路加福音 18:7 - 上帝揀選的人晝夜向他喊救,他縱然在他們的事上延持着 ,難道總不給他們伸冤麼?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上麼?』
- 雅各書 5:15 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
- 雅各書 5:17 - 以利亞 是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。
- 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就賜下雨水,地就產生果實來。
- 約翰福音 16:23 - 當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們 。
- 約翰福音 16:24 - 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
- 約翰福音 16:25 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
- 約翰福音 16:26 - 當那日、你們必奉我的名來求,我就不為你們向父求問了,我告訴你們。
- 約翰福音 16:27 - 因為父自己愛你們,因你們已愛了我,已相信我是從父而出的。
- 路加福音 11:9 - 『所以我告訴你們,求,就給你們;尋找,就找着;敲門,就給你們開;
- 路加福音 11:10 - 因為凡求的、得着;尋找的,找着;敲門的、就給他開。
- 路加福音 11:11 - 你們中間誰做父親的、兒子向他求 魚、倒拿蛇當魚遞給他呢?
- 路加福音 11:12 - 或是求 雞 蛋,倒把蠍子遞給他呢?
- 路加福音 11:13 - 這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不更要將聖靈 給求他的人麼?』
- 馬太福音 7:7 - 『求,就給你們;尋找,就找着;敲門,就給你們開。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡求的,就得着;尋找的,就找着;敲門的,就給他開。
- 馬太福音 7:9 - 你們中間有甚麼人,他兒子向他求餅,反把石頭遞給他呢?
- 馬太福音 7:10 - 或是求魚,反把蛇遞給他呢?
- 馬太福音 7:11 - 你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況你們在天上的父,豈不更要把好的給求他的人麼?
- 約翰福音 15:7 - 你們若住在我裏面,而我的話又存 在你們裏面,凡你們所願意的、求,就給你們作成;
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必作成,好叫父在兒子身上得榮耀。
- 馬太福音 18:19 - 我還告訴你們,若是你們中間兩個人在地上、對他們所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必給他們作成。
- 雅各書 1:5 - 你們中間若有欠缺智慧的,他應當從那大量賜予萬人而不斥責人的上帝求,就必有所賜給他的。
- 雅各書 1:6 - 不過他總要用信心求,一點也不疑惑;因為疑惑的人就像海中的大浪被風吹蕩翻騰。
- 馬太福音 21:22 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』