逐节对照
- 中文標準譯本 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
- 新标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
- 当代译本 - 所以我告诉你们,你们无论祷告求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
- 圣经新译本 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
- 中文标准译本 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
- 现代标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- New International Version - Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- New International Reader's Version - So I tell you, when you pray for something, believe that you have already received it. Then it will be yours.
- English Standard Version - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- New Living Translation - I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
- Christian Standard Bible - Therefore I tell you, everything you pray and ask for — believe that you have received it and it will be yours.
- New American Standard Bible - Therefore, I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
- New King James Version - Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
- Amplified Bible - For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
- American Standard Version - Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- King James Version - Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- New English Translation - For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
- World English Bible - Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
- 新標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
- 當代譯本 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
- 聖經新譯本 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
- 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
- 現代標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
- 文理和合譯本 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les digo: Crean que ya han recibido todo lo que estén pidiendo en oración, y lo obtendrán.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고 구하는 것은 무엇이든지 받은 줄로 믿어라. 그러면 그대로 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
- リビングバイブル - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim sucederá.
- Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าไม่ว่าท่านอธิษฐานทูลขอสิ่งใดจงเชื่อว่าจะได้รับแล้วท่านจะได้สิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราขอบอกเจ้าว่า ทุกสิ่งที่เจ้าขอเวลาอธิษฐาน จงเชื่อว่าได้รับตามคำขอแล้ว และพระเจ้าก็จะให้สิ่งนั้นแก่เจ้า
交叉引用
- 路加福音 18:1 - 耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。
- 路加福音 18:2 - 他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
- 路加福音 18:3 - 那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
- 路加福音 18:4 - 「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
- 路加福音 18:6 - 主接著說:「你們當聽這個不公義的審判官所說的!
- 路加福音 18:7 - 難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助 他們嗎?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們:他會很快地給他們主持公道。不過人子回來的時候,難道在地上能找到這樣的信仰嗎?」
- 雅各書 5:15 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
- 雅各書 5:16 - 所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。義人所做的 祈禱是大有力量的。
- 雅各書 5:17 - 以利亞和我們同樣是人,但他用禱告來祈求不要降雨,果然地上三年零六個月沒有降雨。
- 雅各書 5:18 - 後來他又禱告,天就降下雨水,地也產出果實來。
- 約翰福音 16:23 - 在那一天,你們什麼也不會問我了。 「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。
- 約翰福音 16:24 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
- 約翰福音 16:25 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
- 約翰福音 16:26 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
- 約翰福音 16:27 - 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神 而來的。
- 路加福音 11:9 - 「我還告訴你們:不斷祈求吧,就會給你們;不斷尋找吧,就會找到;不斷敲門吧,就會為你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,就為他開門。
- 路加福音 11:11 - 你們當中有哪個做父親的,兒子要魚 ,反而拿蛇當做 魚給他呢 ?
- 路加福音 11:12 - 兒子要雞蛋,卻給他蠍子呢 ?
- 路加福音 11:13 - 所以,如果你們做為惡人也知道把好的東西給自己的兒女,更何況天上的父要賜聖靈給求他的人呢!」
- 馬太福音 7:7 - 「不斷祈求吧,就會給你們;不斷尋找吧,就會找到;不斷敲門吧,就會為你們開門。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,就為他開門。
- 馬太福音 7:9 - 你們當中有哪個人,兒子要餅,卻給他石頭呢?
- 馬太福音 7:10 - 兒子要魚,卻給他蛇呢?
- 馬太福音 7:11 - 所以,如果你們做為惡人也知道把好的東西給自己的兒女,更何況你們在天上的父要把美好的賜給求他的人呢!
- 約翰福音 15:7 - 你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我將行這事,好使父藉著子得榮耀。
- 馬太福音 18:19 - 我再確實地告訴你們:如果你們當中有兩個人,在地上同心地為任何事祈求,我在天上的父就會為你們成全;
- 雅各書 1:5 - 如果你們中間有人缺乏智慧,他就應當向那慷慨賜予萬人又不責罵人的神祈求;神就會賜予他。
- 雅各書 1:6 - 不過他要憑著信仰祈求,不要有任何疑惑,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 馬太福音 21:22 - 你們在禱告中無論求什麼,只要信,就必得著。」