逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier : il avait séché jusqu’aux racines.
- 新标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
- 当代译本 - 早上,他们经过那棵无花果树,看见它连根都枯了。
- 圣经新译本 - 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
- 中文标准译本 - 清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。
- 现代标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
- 和合本(拼音版) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
- New International Version - In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
- New International Reader's Version - In the morning as Jesus and his disciples walked along, they saw the fig tree. It was dried up all the way down to the roots.
- English Standard Version - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
- New Living Translation - The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
- The Message - In the morning, walking along the road, they saw the fig tree, shriveled to a dry stick. Peter, remembering what had happened the previous day, said to him, “Rabbi, look—the fig tree you cursed is shriveled up!”
- Christian Standard Bible - Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.
- New American Standard Bible - As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
- New King James Version - Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
- Amplified Bible - In the morning, as they were passing by, the disciples saw that the fig tree had withered away from the roots up.
- American Standard Version - And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
- King James Version - And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
- New English Translation - In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
- World English Bible - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
- 新標點和合本 - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
- 當代譯本 - 早上,他們經過那棵無花果樹,看見它連根都枯了。
- 聖經新譯本 - 早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
- 呂振中譯本 - 早晨他們從那裏經過,看見無花果樹竟從根上枯乾了。
- 中文標準譯本 - 清晨,他們路過那棵無花果樹的時候,看見它連根都枯萎了。
- 現代標點和合本 - 早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
- 文理和合譯本 - 朝經無花果樹、見自根而槁、
- 文理委辦譯本 - 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、耶穌與門徒過無花果樹、見樹自根而槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨、仍偕徒出、復經鳳果樹、見根枝盡槁。
- Nueva Versión Internacional - Por la mañana, al pasar junto a la higuera, vieron que se había secado de raíz.
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 그들은 길을 가다가 예수님이 저주한 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
- Восточный перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
- リビングバイブル - 翌朝、例のいちじくの木のそばを通りかかると、なんと、根もとまですっかり枯れているではありませんか。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
- Nova Versão Internacional - De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
- Hoffnung für alle - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้าขณะมาตามทางพวกเขาเห็นต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปจนถึงราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นถึงเวลาเช้าพระองค์กับสาวกก็เดินผ่านต้นมะเดื่อต้นนั้น เห็นว่าเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก
交叉引用
- Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il encore ╵à faire pour ma vigne que je n’aurais pas fait ? Pourquoi, alors que j’attendais de bons raisins, n’a-t-elle produit que des fruits infects ?
- Job 18:16 - En bas, ses racines dessèchent, en haut, sa ramure se fane.
- Job 18:17 - Son souvenir ╵disparaît sur la terre, son nom n’est plus cité ╵au-dehors, dans les rues.
- Jude 1:12 - Leur présence trouble vos repas communautaires. Ils se remplissent la panse sans vergogne, et ne s’intéressent qu’à eux-mêmes. Ils sont pareils à des nuages qui ne donnent pas de pluie et que les vents emportent, à des arbres qui, à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit : ils sont deux fois morts, déracinés.
- Job 20:5 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
- Job 20:6 - Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel, quand de la tête ╵il toucherait les nues,
- Job 20:7 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
- Hébreux 6:8 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
- Esaïe 40:24 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
- Matthieu 21:19 - Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre : Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l’instant même, le figuier devint tout sec.
- Matthieu 21:20 - En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
- Matthieu 21:21 - – Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera.
- Matthieu 21:22 - Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
- Matthieu 13:6 - Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- Jean 15:6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent.
- Marc 11:14 - S’adressant alors au figuier, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi ! Et ses disciples l’entendirent.
- Matthieu 15:13 - Il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée.