逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
 - 新标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
 - 当代译本 - 到了傍晚,耶稣和门徒去了城外。
 - 圣经新译本 - 到了晚上,他们就到城外去。
 - 中文标准译本 - 到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。
 - 现代标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
 - 和合本(拼音版) - 每天晚上,耶稣出城去。
 - New International Version - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
 - New International Reader's Version - When evening came, Jesus and his disciples left the city.
 - English Standard Version - And when evening came they went out of the city.
 - New Living Translation - That evening Jesus and the disciples left the city.
 - The Message - At evening, Jesus and his disciples left the city.
 - Christian Standard Bible - Whenever evening came, they would go out of the city.
 - New American Standard Bible - And whenever evening came, they would leave the city.
 - New King James Version - When evening had come, He went out of the city.
 - Amplified Bible - When evening came, Jesus and His disciples would leave the city.
 - American Standard Version - And every evening he went forth out of the city.
 - King James Version - And when even was come, he went out of the city.
 - New English Translation - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
 - World English Bible - When evening came, he went out of the city.
 - 新標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
 - 當代譯本 - 到了傍晚,耶穌和門徒去了城外。
 - 聖經新譯本 - 到了晚上,他們就到城外去。
 - 呂振中譯本 - 到了傍晚,他們就出城去。
 - 中文標準譯本 - 到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。
 - 現代標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
 - 文理和合譯本 - 每及暮、耶穌出城、○
 - 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌出邑、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌出城、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、耶穌出城;
 - Nueva Versión Internacional - Cuando cayó la tarde, salieron de la ciudad.
 - 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
 - Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.
 - Восточный перевод - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, Исо с учениками снова покинул город.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
 - リビングバイブル - その夕方、いつものようにイエスと弟子たちはエルサレムを出ました。
 - Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
 - Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. ( Mt 21.18-22 )
 - Hoffnung für alle - Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. ( Matthäus 21,20‒22 )
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นพระเยซูกับสาวก ก็ออกจากกรุง ( มธ.21:19-22 )
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นพระเยซูและสาวกก็ออกไปจากตัวเมือง
 - Thai KJV - และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เย็นวันนั้นพระเยซูและพวกศิษย์ก็ออกนอกเมืองไป
 
交叉引用
- 约翰福音 12:36 - 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
 - 马可福音 11:11 - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
 - 路加福音 21:37 - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。