逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 也不许人拿着器具从圣殿里经过。
 - 新标点和合本 - 也不许人拿着器具从殿里经过;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 也不许人拿着器具从圣殿里经过。
 - 当代译本 - 不准人抬着货物穿过圣殿。
 - 圣经新译本 - 不许人拿着器皿穿过圣殿。
 - 中文标准译本 - 也不准任何人搬运东西穿过圣殿。
 - 现代标点和合本 - 也不许人拿着器具从殿里经过。
 - 和合本(拼音版) - 也不许人拿着器具从殿里经过。
 - New International Version - and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
 - New International Reader's Version - He would not allow anyone to carry items for sale through the temple courtyard.
 - English Standard Version - And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
 - New Living Translation - and he stopped everyone from using the Temple as a marketplace.
 - Christian Standard Bible - and would not permit anyone to carry goods through the temple.
 - New American Standard Bible - and He would not allow anyone to carry merchandise through the temple grounds.
 - New King James Version - And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
 - Amplified Bible - and He would not permit anyone to carry merchandise or household wares through the temple [grounds, using the temple area irreverently as a shortcut].
 - American Standard Version - and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
 - King James Version - And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
 - New English Translation - and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.
 - World English Bible - He would not allow anyone to carry a container through the temple.
 - 新標點和合本 - 也不許人拿着器具從殿裏經過;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不許人拿着器具從聖殿裏經過。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 也不許人拿着器具從聖殿裏經過。
 - 當代譯本 - 不准人抬著貨物穿過聖殿。
 - 聖經新譯本 - 不許人拿著器皿穿過聖殿。
 - 呂振中譯本 - 不許人拿着器皿從殿院子經過。
 - 中文標準譯本 - 也不准任何人搬運東西穿過聖殿。
 - 現代標點和合本 - 也不許人拿著器具從殿裡經過。
 - 文理和合譯本 - 且不許人攜具過殿、
 - 文理委辦譯本 - 不許攜具過殿、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且不許人攜器具過聖殿、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禁人攜具過殿、
 - Nueva Versión Internacional - y no permitía que nadie atravesara el templo llevando mercancías.
 - 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 아무도 물건을 가지고 성전 안으로 지나다니지 못하게 하시고
 - Новый Русский Перевод - и не позволял ничего проносить через дворы храма.
 - Восточный перевод - и не позволял ничего проносить через дворы храма.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не позволял ничего проносить через дворы храма.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не позволял ничего проносить через дворы храма.
 - La Bible du Semeur 2015 - il ne laissa personne transporter des marchandises dans l’enceinte du Temple.
 - リビングバイブル - また、いろいろな荷物を持って境内を通り抜けることも、お許しになりませんでした。
 - Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
 - Nova Versão Internacional - e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
 - Hoffnung für alle - Er duldete auch nicht, dass jemand irgendetwas durch den Tempelvorhof trug.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm không cho đem hàng hóa vào Đền Thờ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงห้ามไม่ให้ผู้ใดขนสินค้าผ่านลานพระวิหาร
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครถือสินค้าผ่านเข้าบริเวณพระวิหาร
 - Thai KJV - และทรงห้ามมิให้ผู้ใดขนสิ่งใดๆเดินลัดพระวิหาร
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ห้ามไม่ให้คนแบกของผ่านไปมาในเขตวิหาร
 
交叉引用
暂无数据信息