Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 新标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 当代译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,巡视各处。那时天色已晚,耶稣便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 圣经新译本 - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,环视周围的一切。天已经晚了,他就与十二使徒 一同离开,往伯大尼去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • New International Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • New International Reader's Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He looked around at everything. But it was already late. So he went out to Bethany with the 12 disciples.
  • English Standard Version - And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • New Living Translation - So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • The Message - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
  • Christian Standard Bible - He went into Jerusalem and into the temple. After looking around at everything, since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • New American Standard Bible - And Jesus entered Jerusalem and came into the temple area; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
  • New King James Version - And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
  • Amplified Bible - Jesus entered Jerusalem and went to the temple [enclosure]; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve [disciples], because it was already late [in the day].
  • American Standard Version - And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
  • King James Version - And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  • New English Translation - Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
  • World English Bible - Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 當代譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,巡視各處。那時天色已晚,耶穌便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,環視周圍的一切。天已經晚了,他就與十二使徒 一同離開,往伯大尼去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌進耶路撒冷入殿、環視諸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、既暮偕十二門徒出、至伯大尼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 耶路撒冷 、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往 伯他尼 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既進 耶路撒冷 、入聖殿、視陳設。日暮、率十二門徒返 伯大尼 。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en Jerusalén y fue al templo. Después de observarlo todo, como ya era tarde, salió para Betania con los doce.
  • 현대인의 성경 - 그 길로 예루살렘에 도착하신 예수님은 성전에 들어가 모든 것을 둘러보시고 이미 날이 저물었으므로 열두 제자와 함께 베다니로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. ( Мат. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в Иерусалим, Исо прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
  • リビングバイブル - こうしてイエスはエルサレムに着き、宮に入られました。そして中の様子をよくごらんになってから、もう時間も遅かったので、十二人の弟子たちといっしょに、ベタニヤまで引き返されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. ( Mt 21.12-17 ; Lc 19.45-48 )
  • Hoffnung für alle - So zog Jesus in Jerusalem ein. Er ging in den Tempel und sah sich dort aufmerksam um. Weil es aber schon spät geworden war, kehrte er nach kurzer Zeit wieder mit seinen zwölf Jüngern nach Betanien zurück. ( Matthäus 21,18‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến Giê-ru-sa-lem, vào trong Đền Thờ. Sau khi quan sát mọi vật, Ngài rời khỏi đó vì trời đã tối. Ngài đem mười hai sứ đồ trở lại Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและไปยังพระวิหาร พระองค์ทอดพระเนตรทุกสิ่งแต่เนื่องจากใกล้ค่ำแล้วจึงทรงออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับสาวกทั้งสิบสองคน ( มธ.21:12-22 ; ลก.19:45-47 ; ยน.2:13-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดิน​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว​ก็​เข้า​ไป​ที่​พระ​วิหาร พระ​องค์​มอง​ดู​รอบๆ แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​เบธานี​กับ​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​เนื่อง​จาก​เป็น​เวลา​ใกล้​ค่ำ​แล้ว
交叉引用
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 馬太福音 21:12 - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記着: 『我的殿要稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
  • 馬太福音 21:14 - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 21:17 - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 路加福音 21:37 - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 路加福音 21:38 - 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏聽他講道。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 西番雅書 1:12 - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷, 懲罰那些沉湎在酒渣上的人; 他們心裏說: 『耶和華必不降福,也不降禍。』
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
  • 路加福音 19:43 - 因為日子將到,你的仇敵要築起土壘包圍你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」
  • 路加福音 19:45 - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 約翰福音 8:1 - 耶穌卻到橄欖山去。
  • 約翰福音 8:2 - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 新标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 当代译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,巡视各处。那时天色已晚,耶稣便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 圣经新译本 - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,环视周围的一切。天已经晚了,他就与十二使徒 一同离开,往伯大尼去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • New International Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • New International Reader's Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He looked around at everything. But it was already late. So he went out to Bethany with the 12 disciples.
  • English Standard Version - And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • New Living Translation - So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • The Message - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
  • Christian Standard Bible - He went into Jerusalem and into the temple. After looking around at everything, since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • New American Standard Bible - And Jesus entered Jerusalem and came into the temple area; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
  • New King James Version - And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
  • Amplified Bible - Jesus entered Jerusalem and went to the temple [enclosure]; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve [disciples], because it was already late [in the day].
  • American Standard Version - And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
  • King James Version - And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  • New English Translation - Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
  • World English Bible - Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 當代譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,巡視各處。那時天色已晚,耶穌便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,環視周圍的一切。天已經晚了,他就與十二使徒 一同離開,往伯大尼去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌進耶路撒冷入殿、環視諸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、既暮偕十二門徒出、至伯大尼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 耶路撒冷 、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往 伯他尼 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既進 耶路撒冷 、入聖殿、視陳設。日暮、率十二門徒返 伯大尼 。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en Jerusalén y fue al templo. Después de observarlo todo, como ya era tarde, salió para Betania con los doce.
  • 현대인의 성경 - 그 길로 예루살렘에 도착하신 예수님은 성전에 들어가 모든 것을 둘러보시고 이미 날이 저물었으므로 열두 제자와 함께 베다니로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. ( Мат. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в Иерусалим, Исо прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
  • リビングバイブル - こうしてイエスはエルサレムに着き、宮に入られました。そして中の様子をよくごらんになってから、もう時間も遅かったので、十二人の弟子たちといっしょに、ベタニヤまで引き返されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. ( Mt 21.12-17 ; Lc 19.45-48 )
  • Hoffnung für alle - So zog Jesus in Jerusalem ein. Er ging in den Tempel und sah sich dort aufmerksam um. Weil es aber schon spät geworden war, kehrte er nach kurzer Zeit wieder mit seinen zwölf Jüngern nach Betanien zurück. ( Matthäus 21,18‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến Giê-ru-sa-lem, vào trong Đền Thờ. Sau khi quan sát mọi vật, Ngài rời khỏi đó vì trời đã tối. Ngài đem mười hai sứ đồ trở lại Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและไปยังพระวิหาร พระองค์ทอดพระเนตรทุกสิ่งแต่เนื่องจากใกล้ค่ำแล้วจึงทรงออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับสาวกทั้งสิบสองคน ( มธ.21:12-22 ; ลก.19:45-47 ; ยน.2:13-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดิน​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว​ก็​เข้า​ไป​ที่​พระ​วิหาร พระ​องค์​มอง​ดู​รอบๆ แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​เบธานี​กับ​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​เนื่อง​จาก​เป็น​เวลา​ใกล้​ค่ำ​แล้ว
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 馬太福音 21:12 - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記着: 『我的殿要稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
  • 馬太福音 21:14 - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 21:17 - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 路加福音 21:37 - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 路加福音 21:38 - 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏聽他講道。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 西番雅書 1:12 - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷, 懲罰那些沉湎在酒渣上的人; 他們心裏說: 『耶和華必不降福,也不降禍。』
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
  • 路加福音 19:43 - 因為日子將到,你的仇敵要築起土壘包圍你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」
  • 路加福音 19:45 - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 約翰福音 8:1 - 耶穌卻到橄欖山去。
  • 約翰福音 8:2 - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
圣经
资源
计划
奉献