逐节对照
- リビングバイブル - こうしてイエスはエルサレムに着き、宮に入られました。そして中の様子をよくごらんになってから、もう時間も遅かったので、十二人の弟子たちといっしょに、ベタニヤまで引き返されました。
- 新标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
- 当代译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,巡视各处。那时天色已晚,耶稣便和十二使徒出城前往伯大尼。
- 圣经新译本 - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
- 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,环视周围的一切。天已经晚了,他就与十二使徒 一同离开,往伯大尼去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
- New International Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
- New International Reader's Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He looked around at everything. But it was already late. So he went out to Bethany with the 12 disciples.
- English Standard Version - And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
- New Living Translation - So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
- The Message - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
- Christian Standard Bible - He went into Jerusalem and into the temple. After looking around at everything, since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
- New American Standard Bible - And Jesus entered Jerusalem and came into the temple area; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
- New King James Version - And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
- Amplified Bible - Jesus entered Jerusalem and went to the temple [enclosure]; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve [disciples], because it was already late [in the day].
- American Standard Version - And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
- King James Version - And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
- New English Translation - Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
- World English Bible - Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
- 新標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
- 當代譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,巡視各處。那時天色已晚,耶穌便和十二使徒出城前往伯大尼。
- 聖經新譯本 - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
- 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
- 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,環視周圍的一切。天已經晚了,他就與十二使徒 一同離開,往伯大尼去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌進耶路撒冷入殿、環視諸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、既暮偕十二門徒出、至伯大尼、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 耶路撒冷 、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往 伯他尼 、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既進 耶路撒冷 、入聖殿、視陳設。日暮、率十二門徒返 伯大尼 。
- Nueva Versión Internacional - Jesús entró en Jerusalén y fue al templo. Después de observarlo todo, como ya era tarde, salió para Betania con los doce.
- 현대인의 성경 - 그 길로 예루살렘에 도착하신 예수님은 성전에 들어가 모든 것을 둘러보시고 이미 날이 저물었으므로 열두 제자와 함께 베다니로 나가셨다.
- Новый Русский Перевод - Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. ( Мат. 21:18-22 )
- Восточный перевод - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в Иерусалим, Исо прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. ( Mt 21.12-17 ; Lc 19.45-48 )
- Hoffnung für alle - So zog Jesus in Jerusalem ein. Er ging in den Tempel und sah sich dort aufmerksam um. Weil es aber schon spät geworden war, kehrte er nach kurzer Zeit wieder mit seinen zwölf Jüngern nach Betanien zurück. ( Matthäus 21,18‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến Giê-ru-sa-lem, vào trong Đền Thờ. Sau khi quan sát mọi vật, Ngài rời khỏi đó vì trời đã tối. Ngài đem mười hai sứ đồ trở lại Bê-tha-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและไปยังพระวิหาร พระองค์ทอดพระเนตรทุกสิ่งแต่เนื่องจากใกล้ค่ำแล้วจึงทรงออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับสาวกทั้งสิบสองคน ( มธ.21:12-22 ; ลก.19:45-47 ; ยน.2:13-16 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเดินทางเข้าไปในเมืองเยรูซาเล็มแล้วก็เข้าไปที่พระวิหาร พระองค์มองดูรอบๆ แล้วก็เดินทางต่อไปยังหมู่บ้านเบธานีกับเหล่าสาวกทั้งสิบสองเนื่องจากเป็นเวลาใกล้ค่ำแล้ว
交叉引用
- マタイの福音書 21:10 - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
- マタイの福音書 21:11 - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
- マタイの福音書 21:12 - それから、イエスは宮にお入りになり、境内で商売していた者たちを追い出し、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返しました。
- マタイの福音書 21:13 - そして、彼らにはっきりと言われました。「聖書には、『わたしの神殿は祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあります。ところがあなたがたは、それを強盗の巣にしてしまったのです。」
- マタイの福音書 21:14 - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
- マタイの福音書 21:15 - ところが、祭司長やユダヤ人の指導者たちは、イエスが不思議な奇跡を行うのを見、また宮の中で、小さい子どもまでが「ダビデ王の子、ばんざーい!」と叫ぶのを聞いて、すっかり腹を立てました。
- マタイの福音書 21:16 - そしてイエスに、「子どもまでがあんなことを言っているのに、あなたには聞こえないのですか」と言いました。 イエスはお答えになりました。「もちろん聞こえています。いったい、あなたがたは聖書を読んだことがないのですか。『小さい子どもでさえ神をたたえる』(詩篇8・2)と書いてあるのを。」
- マタイの福音書 21:17 - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
- ルカの福音書 21:37 - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
- エゼキエル書 8:9 - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
- ゼパニヤ書 1:12 - わたしは、ともしびをかざして、 エルサレムの暗い隅々まで捜し回る。 罪にどっぷりつかり、神に関心を示さず、 神はそっとしておいてくれると考えている者たちを 見つけ出して罰するのだ。
- ルカの福音書 19:41 - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
- ルカの福音書 19:42 - 「永遠の平和がすぐ手の届くところにあったのに、この町はそれをはねつけてしまいました。もう遅すぎます。
- ルカの福音書 19:43 - 敵が城壁に土塁を築き、町を包囲し、攻め寄せ、
- ルカの福音書 19:44 - 子どもたちもろとも地面にたたきつけるでしょう。一つの石もほかの石の上に残らないほど、完全に破壊されます。この町は神の訪れの時を知らなかったからです。」
- ルカの福音書 19:45 - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
- マラキ書 3:1 - 「聞きなさい。 わたしはわたしが行く前に使者を遣わして、 道を備えさせる。 そののち、あなたがたが探し求めている主が、 突如として神殿にやって来る。 神が約束したその使者は、 あなたがたに大きな喜びをもたらす。 必ず彼は来る。」 全能の主は語ります。
- ヨハネの福音書 8:1 - さて、イエスはオリーブ山に戻りましたが、
- ヨハネの福音書 8:2 - 翌朝早く、また宮にお出かけになりました。たちまち人々が集まって来て、黒山の人だかりです。イエスは腰をおろし、話し始められました。