逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣派了两个门徒,
- 圣经新译本 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
- 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
- New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
- English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- New Living Translation - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
- The Message - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
- Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
- New American Standard Bible - And as they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,
- New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
- Amplified Bible - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
- American Standard Version - And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
- King James Version - And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- New English Translation - Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- World English Bible - When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌派了兩個門徒,
- 聖經新譯本 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
- 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
- 文理和合譯本 - 近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
- 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 伯大尼 、 忠果山 在邇、耶穌命二徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué y a Betania, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘에 가까운 감람산 기슭, 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내며
- Новый Русский Перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
- Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie , près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
- リビングバイブル - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
- Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage und Betanien erreichten, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến gần Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, trên Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีที่ภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกเดินทางเข้าใกล้เมืองเยรูซาเล็ม คือที่หมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีที่อยู่บนภูเขามะกอก พระองค์ส่งสาวก 2 คนไป
交叉引用
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛 蒙首跣足、登油果山、且登且哭、從之之民眾、亦皆蒙首且登且哭、
- 使徒行傳 1:12 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
- 馬可福音 13:3 - 耶穌在油果山、對聖殿而坐、 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、潛問之曰、
- 馬可福音 6:7 - 乃召十二徒、耦而遣之、賜權以逐邪魔、
- 馬太福音 21:17 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於油果山、門徒潛就之曰、請告我何時有此、且爾之再臨與世之末、有何預兆、
- 馬可福音 14:13 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
- 馬太福音 26:30 - 既歌頌、即出、往油果山、
- 撒迦利亞書 14:4 - 當是日其足將立於油果山、山在 耶路撒冷 前、即在 耶路撒冷 東、油果山必中裂、自東至西、成為最大之谷、山之一半向北移、一半向南移、
- 馬太福音 21:1 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
- 馬太福音 21:2 - 謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、
- 馬太福音 21:3 - 倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
- 馬太福音 21:4 - 此事得成、為應先知所言云、
- 馬太福音 21:5 - 當告 郇 邑、 邑原文作女 爾王臨爾、謙和而乘驢、及小驢、乃負重者之子、
- 馬太福音 21:6 - 門徒遂往、循耶穌命而行、
- 馬太福音 21:7 - 牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、
- 馬太福音 21:8 - 群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、
- 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
- 馬太福音 21:10 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
- 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利 拿撒勒 先知耶穌、○
- 約翰福音 8:1 - 耶穌往油果山、
- 路加福音 19:29 - 既近 伯法基 及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、乃遣二門徒曰、
- 路加福音 19:30 - 爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、
- 路加福音 19:31 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
- 路加福音 19:32 - 奉遣者往、果如耶穌所言、
- 路加福音 19:33 - 解小驢時、驢之主人問曰、解驢何為、
- 路加福音 19:34 - 曰、主需之、
- 路加福音 19:35 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
- 路加福音 19:36 - 行時、眾以衣布道、
- 路加福音 19:37 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
- 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
- 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
- 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
- 約翰福音 12:14 - 耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、
- 約翰福音 12:15 - 郇 邑、 邑原文作女 毋懼、爾之王、乘小驢而至、
- 約翰福音 12:16 - 門徒初不明此、迨耶穌得榮後、方憶經指耶穌載有此事、且憶眾為耶穌如是而行、
- 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼 拉撒路 出墓復活時、有多人偕之、為之作證、
- 約翰福音 12:18 - 眾聞耶穌行此異跡、故出迎之、
- 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○