逐节对照
- 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
- 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
- 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
- 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
- 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
- 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
- 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
- New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
- New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
- English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
- New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
- Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
- New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
- New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
- Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
- American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
- King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
- New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
- World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
- 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
- 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
- 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
- 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
- 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
- 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
- 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
- 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
- Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
- Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
- リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
- Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในปฐมกาลของการสร้างโลก พระเจ้า ‘ได้สร้างทั้งชายและหญิง’
交叉引用
- 马可福音 13:19 - 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
- 玛拉基书 2:14 - 你们还问:“为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你立约的妻子,你竟对她不忠!
- 玛拉基书 2:15 - 神所作的不是一个吗?其余的气息都是属于他的。那一个寻求什么呢?就是 神的子孙。(本节原文意思不确定)所以要谨守你们的灵性,不可对年轻时所娶的妻子不忠。
- 玛拉基书 2:16 - 耶和华以色列的 神说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。”
- 创世记 2:20 - 那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
- 创世记 2:21 - 耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
- 创世记 2:22 - 然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
- 创世记 2:23 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉; 她当称为女人, 因她是从男人身上取出来的。”
- 创世记 1:1 - 起初, 神创造天地。
- 彼得后书 3:4 - “他要降临的应许在哪里呢?因为自从列祖睡了以来,万物依然存在,与起初创造的时候一样。”
- 创世记 5:2 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
- 创世记 1:27 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。