逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣说:“去吧,你的信心使你痊愈了。”他就立刻能够看见,于是在路上跟随耶稣。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
- 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
- New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
- New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
- The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
- Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
- New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
- American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
- King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
- New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
- World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信心使你痊癒了。”他就立刻能夠看見,於是在路上跟隨耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
- Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
- Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
- リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
- Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
- Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “ไปตามทางของเจ้าเถิด ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว” และในทันใดนั้น เขาก็มองเห็นได้ แล้วก็ตามพระองค์ไปตามทางถนน
- Thai KJV - พระเยซูตรัสแก่เขาว่า “จงไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายปกติแล้ว” ในทันใดนั้นคนตาบอดนั้นก็เห็นได้ และได้เดินทางตามพระเยซูไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูจึงพูดว่า “ไปเถอะ ความเชื่อของคุณทำให้คุณหายแล้ว” เขาก็มองเห็นทันที และติดตามพระองค์ไป
- onav - فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ! إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ». وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَ يَسُوعَ فِي الطَّرِيقِ.
交叉引用
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“无论谁因我的名接待这个小孩子,就是接待我;无论谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。要知道,在你们当中最小的,这人就是最大的。”
- 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世界的光。”
- 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这些话,就吐一口唾沫在地上,弄了点泥巴,然后把泥巴抹在盲人的眼睛上,
- 约翰福音 9:7 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”—西罗亚翻译出来就是“奉差派”—于是他就去,洗完了,回来的时候,就看见了。
- 马太福音 11:5 - 就是盲人得以看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
- 以赛亚书 42:16 - 我要领盲人走陌生的道路, 引导他们走不熟悉的路径。 我将使他们面前的黑暗之地化作光明, 崎岖之处变得平坦。 这些是我要做的事, 我决不放弃。
- 以赛亚书 42:17 - 有些人倚靠偶像, 对包金银的神像说: ‘你们是我们的神’, 他们会被赶退,羞耻至极。
- 以赛亚书 42:18 - 聋人啊,你们要听! 盲人啊,你们要留心看!
- 使徒行传 26:18 - 是为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗里归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们藉著信我,罪就得到赦免,并且在那些成圣的人当中得到产业。’
- 以赛亚书 29:18 - 到那日,聋人将听见书卷上的话, 盲人的眼睛将在幽暗昏黑中看见,
- 以赛亚书 29:19 - 贫苦的人重新因耶和华喜乐, 最贫困的人因以色列的至圣者欢欣。
- 以赛亚书 35:5 - 那时盲人的眼睛会打开, 聋人的耳朵会开通。
- 马太福音 21:14 - 在殿院里,盲人和跛脚的都来到耶稣那里,耶稣就治好他们。
- 诗篇 33:9 - 因为,他说“有”,就有; 命“立”,就立。
- 马太福音 15:28 - 于是耶稣对她说:“啊!妇人,你的信心真大,照你的心愿给你成全吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
- 诗篇 146:8 - 耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被欺压的人, 耶和华喜爱义人。
- 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,盲人就来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能做这件事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
- 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,说:“按你们的信心给你们成全吧。”
- 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严肃地吩咐他们:“你们要小心,千万不要让任何人知道。”
- 马太福音 12:22 - 那时,有人带了一个被鬼附身又盲又哑的人到耶稣那里。耶稣治好他,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我来这世界,带来了审判,使那些看不见的人能够看见,能看见的人反而成了盲人。”
- 马可福音 1:31 - 耶稣走到她面前,握著她的手,扶她起来,烧就退了;她就服侍他们。
- 路加福音 8:2 - 还有几个妇女,她们曾经有种种邪灵附身和疾病,都给治好了。她们之中有称为玛达拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上被赶出来,
- 路加福音 8:3 - 又有希律的管家库撒的妻子约亚娜,又有苏珊娜,和其他许多妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
- 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧,你已经好了,脱离了病痛的折磨。”
- 约翰福音 9:32 - 自古以来,没有听过谁开了生来盲眼的人的眼睛。
- 马可福音 8:25 - 于是,耶稣再次用双手按在他的双眼上,他就看得清楚,他康复了,一切都看得非常清楚。
- 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 马太福音 9:22 - 耶稣回过头来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那一刻起,这女人就痊愈了。