Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:52 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
  • リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว” และ​ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​มอง​เห็น​ได้ แล้ว​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป​ตาม​ทาง​ถนน
交叉引用
  • Lucas 9:48 - Então lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome está me recebendo; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.
  • João 9:5 - Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.
  • João 9:6 - Tendo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
  • João 9:7 - Então disse-lhe: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
  • Mateus 11:5 - os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas-novas são pregadas aos pobres;
  • Isaías 42:16 - Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas eu os guiarei; transformarei as trevas em luz diante deles e tornarei retos os lugares acidentados. Essas são as coisas que farei; não os abandonarei.
  • Isaías 42:17 - Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’.
  • Isaías 42:18 - “Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
  • Atos 26:18 - para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
  • Isaías 29:18 - Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, não mais em trevas e escuridão, os olhos dos cegos tornarão a ver.
  • Isaías 29:19 - Mais uma vez os humildes se alegrarão no Senhor, e os necessitados exultarão no Santo de Israel.
  • Isaías 35:5 - Então os olhos dos cegos se abrirão e os ouvidos dos surdos se destaparão.
  • Mateus 21:14 - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Salmos 33:9 - Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo surgiu.
  • Mateus 15:28 - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Salmos 146:8 - o Senhor dá vista aos cegos, o Senhor levanta os abatidos, o Senhor ama os justos.
  • Mateus 9:28 - Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
  • Mateus 9:29 - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
  • Mateus 9:30 - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
  • Mateus 12:22 - Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
  • João 9:39 - Disse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que veem se tornem cegos”.
  • Marcos 1:31 - Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
  • Lucas 8:2 - e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
  • Lucas 8:3 - Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
  • Marcos 5:34 - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
  • João 9:32 - “Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
  • Marcos 8:25 - Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
  • Lucas 7:50 - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Mateus 9:22 - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
  • リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว” และ​ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​มอง​เห็น​ได้ แล้ว​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป​ตาม​ทาง​ถนน
  • Lucas 9:48 - Então lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome está me recebendo; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.
  • João 9:5 - Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.
  • João 9:6 - Tendo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
  • João 9:7 - Então disse-lhe: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
  • Mateus 11:5 - os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas-novas são pregadas aos pobres;
  • Isaías 42:16 - Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas eu os guiarei; transformarei as trevas em luz diante deles e tornarei retos os lugares acidentados. Essas são as coisas que farei; não os abandonarei.
  • Isaías 42:17 - Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’.
  • Isaías 42:18 - “Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
  • Atos 26:18 - para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
  • Isaías 29:18 - Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, não mais em trevas e escuridão, os olhos dos cegos tornarão a ver.
  • Isaías 29:19 - Mais uma vez os humildes se alegrarão no Senhor, e os necessitados exultarão no Santo de Israel.
  • Isaías 35:5 - Então os olhos dos cegos se abrirão e os ouvidos dos surdos se destaparão.
  • Mateus 21:14 - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Salmos 33:9 - Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo surgiu.
  • Mateus 15:28 - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Salmos 146:8 - o Senhor dá vista aos cegos, o Senhor levanta os abatidos, o Senhor ama os justos.
  • Mateus 9:28 - Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
  • Mateus 9:29 - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
  • Mateus 9:30 - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
  • Mateus 12:22 - Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
  • João 9:39 - Disse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que veem se tornem cegos”.
  • Marcos 1:31 - Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
  • Lucas 8:2 - e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
  • Lucas 8:3 - Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
  • Marcos 5:34 - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
  • João 9:32 - “Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
  • Marcos 8:25 - Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
  • Lucas 7:50 - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Mateus 9:22 - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
圣经
资源
计划
奉献