逐节对照
- 新标点和合本 - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 当代译本 - 那人丢下外衣,跳了起来,走到耶稣面前。
- 圣经新译本 - 他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 中文标准译本 - 他就丢下外衣跳起来,来到耶稣面前。
- 现代标点和合本 - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 和合本(拼音版) - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- New International Version - Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
- New International Reader's Version - He threw his coat to one side. Then he jumped to his feet and came to Jesus.
- English Standard Version - And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
- New Living Translation - Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
- Christian Standard Bible - He threw off his coat, jumped up, and came to Jesus.
- New American Standard Bible - And throwing off his cloak, he jumped up and came to Jesus.
- New King James Version - And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
- Amplified Bible - Throwing his cloak aside, he jumped up and came to Jesus.
- American Standard Version - And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
- King James Version - And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
- New English Translation - He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
- World English Bible - He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
- 新標點和合本 - 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 那人丟下外衣,跳了起來,走到耶穌面前。
- 聖經新譯本 - 他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
- 呂振中譯本 - 瞎子丟棄了他的衣裳,跳起來,走到耶穌跟前。
- 中文標準譯本 - 他就丟下外衣跳起來,來到耶穌面前。
- 現代標點和合本 - 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
- 文理和合譯本 - 即棄衣亟起、而就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 瞽者棄衣、起就耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽者棄衣起、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者拋去外衣、踴躍趨前。
- Nueva Versión Internacional - Él, arrojando la capa, dio un salto y se acercó a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 소경이 겉옷을 벗어 던지고 벌떡 일어나 예수님께 나아왔다.
- Новый Русский Перевод - Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
- Восточный перевод - Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, il jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
- リビングバイブル - バルテマイは、はおっていた上着をぱっと脱ぎ捨てると、喜び勇んでイエスのそばに飛んで来ました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Lançando sua capa para o lado, de um salto pôs-se em pé e dirigiu-se a Jesus.
- Hoffnung für alle - Da warf er seinen Mantel zur Seite, sprang auf und kam zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-ti-mê liền vất áo choàng, đứng dậy đến gần Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็สลัดเสื้อคลุมทิ้งแล้วลุกพรวดขึ้นไปหาพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขากระโดดขึ้นพลางทิ้งเสื้อตัวนอกไว้และไปหาพระเยซู
交叉引用
- Hebrews 12:1 - Do you see what this means—all these pioneers who blazed the way, all these veterans cheering us on? It means we’d better get on with it. Strip down, start running—and never quit! No extra spiritual fat, no parasitic sins. Keep your eyes on Jesus, who both began and finished this race we’re in. Study how he did it. Because he never lost sight of where he was headed—that exhilarating finish in and with God—he could put up with anything along the way: Cross, shame, whatever. And now he’s there, in the place of honor, right alongside God. When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!
- Philippians 3:7 - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.