逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ; ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
- 新标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
- 当代译本 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
- 圣经新译本 - 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
- 中文标准译本 - 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
- 现代标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
- 和合本(拼音版) - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
- New International Version - Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
- New International Reader's Version - Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
- English Standard Version - And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
- New Living Translation - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
- Christian Standard Bible - Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more, “Have mercy on me, Son of David!”
- New American Standard Bible - Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
- New King James Version - Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
- Amplified Bible - Many sternly rebuked him, telling him to keep still and be quiet; but he kept on shouting out all the more, “Son of David (Messiah), have mercy on me!”
- American Standard Version - And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
- King James Version - And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
- New English Translation - Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
- World English Bible - Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
- 新標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
- 當代譯本 - 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
- 聖經新譯本 - 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
- 呂振中譯本 - 許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
- 中文標準譯本 - 許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
- 現代標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
- 文理和合譯本 - 眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
- 文理委辦譯本 - 眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜憐我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『 大維 子、祈垂憐焉。』
- Nueva Versión Internacional - Muchos lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
- Восточный перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
- リビングバイブル - 「うるさい。黙れ!」と、だれかがどなりました。それでも、バルテマイはますます声を張り上げ、「ああ、ダビデ王の子よ。お助けください」と、くり返し叫びました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
- Nova Versão Internacional - Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
- Hoffnung für alle - Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người quở mắng, bảo anh không được la lối. Nhưng anh cứ gân cổ kêu lớn hơn: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนจำนวนมากห้ามเขาและบอกให้เงียบเสีย แต่เขากลับยิ่งตะโกนดังขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- Matthew 15:23 - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
- Matthew 15:24 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- Matthew 15:25 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
- Matthew 15:26 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
- Matthew 15:27 - ἡ δὲ εἶπεν, ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
- Matthew 15:28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Mark 7:26 - ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
- Mark 7:27 - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
- Mark 7:28 - ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
- Mark 7:29 - καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
- Hebrews 5:7 - ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας, πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου, μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας.
- Luke 11:5 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
- Luke 11:6 - ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
- Luke 11:7 - κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
- Luke 11:8 - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
- Luke 11:9 - κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε; κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
- Luke 11:10 - πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει; καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει; καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
- Luke 18:39 - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ. αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
- Mark 5:35 - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
- Luke 18:1 - ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν
- Luke 18:2 - λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
- Luke 18:3 - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
- Luke 18:4 - καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον; μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
- Luke 18:5 - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- Luke 18:6 - εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει.
- Luke 18:7 - ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?
- Luke 18:8 - λέγω ὑμῖν, ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
- Matthew 20:31 - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὸς Δαυείδ.
- Ephesians 6:18 - διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ, ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων;
- Matthew 19:13 - τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.