Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:48 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Muchos lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 新标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • New International Version - Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more, “Have mercy on me, Son of David!”
  • New American Standard Bible - Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - Many sternly rebuked him, telling him to keep still and be quiet; but he kept on shouting out all the more, “Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜憐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『 大維 子、祈垂憐焉。』
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うるさい。黙れ!」と、だれかがどなりました。それでも、バルテマイはますます声を張り上げ、「ああ、ダビデ王の子よ。お助けください」と、くり返し叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ; ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người quở mắng, bảo anh không được la lối. Nhưng anh cứ gân cổ kêu lớn hơn: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Jeremías 29:13 - Me buscarán y me encontrarán cuando me busquen de todo corazón.
  • Mateo 15:23 - Jesús no le respondió palabra. Así que sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: —Despídela, porque viene detrás de nosotros gritando.
  • Mateo 15:24 - —No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
  • Mateo 15:25 - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
  • Mateo 15:26 - Él le respondió: —No está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • Mateo 15:27 - —Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
  • Mateo 15:28 - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
  • Marcos 7:26 - Esta mujer era extranjera, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara al demonio que tenía su hija.
  • Marcos 7:27 - —Deja que primero se sacien los hijos —replicó Jesús—, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • Marcos 7:28 - —Sí, Señor —respondió la mujer—, pero hasta los perros comen debajo de la mesa las migajas que dejan los hijos.
  • Marcos 7:29 - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
  • Salmo 62:12 - que tú, Señor, eres todo amor; que tú pagarás a cada uno según lo que merezcan sus obras.
  • Génesis 32:24 - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • Génesis 32:25 - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • Génesis 32:26 - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • Génesis 32:27 - —¿Cómo te llamas? —le preguntó el hombre. —Me llamo Jacob —respondió.
  • Génesis 32:28 - Entonces el hombre le dijo: —Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
  • Hebreos 5:7 - En los días de su vida mortal, Jesús ofreció oraciones y súplicas con fuerte clamor y lágrimas al que podía salvarlo de la muerte, y fue escuchado por su reverente sumisión.
  • Lucas 11:5 - »Supongamos —continuó— que uno de ustedes tiene un amigo, y a medianoche va y le dice: “Amigo, préstame tres panes,
  • Lucas 11:6 - pues se me ha presentado un amigo recién llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle”.
  • Lucas 11:7 - Y el que está adentro le contesta: “No me molestes. Ya está cerrada la puerta, y mis hijos y yo estamos acostados. No puedo levantarme a darte nada”.
  • Lucas 11:8 - Les digo que, aunque no se levante a darle pan por ser amigo suyo, sí se levantará por su impertinencia y le dará cuanto necesite.
  • Lucas 11:9 - »Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.
  • Lucas 11:10 - Porque todo el que pide recibe; el que busca encuentra; y al que llama, se le abre.
  • Lucas 18:39 - Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Marcos 5:35 - Todavía estaba hablando Jesús cuando llegaron unos hombres de la casa de Jairo, jefe de la sinagoga, para decirle: —Tu hija ha muerto. ¿Para qué sigues molestando al Maestro?
  • Lucas 18:1 - Jesús les contó a sus discípulos una parábola para mostrarles que debían orar siempre, sin desanimarse.
  • Lucas 18:2 - Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
  • Lucas 18:3 - En el mismo pueblo había una viuda que insistía en pedirle: “Hágame usted justicia contra mi adversario”.
  • Lucas 18:4 - Durante algún tiempo él se negó, pero por fin concluyó: “Aunque no temo a Dios ni tengo consideración de nadie,
  • Lucas 18:5 - como esta viuda no deja de molestarme, voy a tener que hacerle justicia, no sea que con sus visitas me haga la vida imposible”».
  • Lucas 18:6 - Continuó el Señor: «Tengan en cuenta lo que dijo el juez injusto.
  • Lucas 18:7 - ¿Acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?
  • Lucas 18:8 - Les digo que sí les hará justicia, y sin demora. No obstante, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe en la tierra?»
  • Mateo 20:31 - La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban con más fuerza: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • Efesios 6:18 - Oren en el Espíritu en todo momento, con peticiones y ruegos. Manténganse alerta y perseveren en oración por todos los santos.
  • Mateo 19:13 - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Muchos lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 新标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • New International Version - Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more, “Have mercy on me, Son of David!”
  • New American Standard Bible - Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - Many sternly rebuked him, telling him to keep still and be quiet; but he kept on shouting out all the more, “Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜憐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『 大維 子、祈垂憐焉。』
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うるさい。黙れ!」と、だれかがどなりました。それでも、バルテマイはますます声を張り上げ、「ああ、ダビデ王の子よ。お助けください」と、くり返し叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ; ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người quở mắng, bảo anh không được la lối. Nhưng anh cứ gân cổ kêu lớn hơn: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Jeremías 29:13 - Me buscarán y me encontrarán cuando me busquen de todo corazón.
  • Mateo 15:23 - Jesús no le respondió palabra. Así que sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: —Despídela, porque viene detrás de nosotros gritando.
  • Mateo 15:24 - —No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
  • Mateo 15:25 - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
  • Mateo 15:26 - Él le respondió: —No está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • Mateo 15:27 - —Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
  • Mateo 15:28 - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
  • Marcos 7:26 - Esta mujer era extranjera, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara al demonio que tenía su hija.
  • Marcos 7:27 - —Deja que primero se sacien los hijos —replicó Jesús—, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • Marcos 7:28 - —Sí, Señor —respondió la mujer—, pero hasta los perros comen debajo de la mesa las migajas que dejan los hijos.
  • Marcos 7:29 - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
  • Salmo 62:12 - que tú, Señor, eres todo amor; que tú pagarás a cada uno según lo que merezcan sus obras.
  • Génesis 32:24 - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • Génesis 32:25 - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • Génesis 32:26 - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • Génesis 32:27 - —¿Cómo te llamas? —le preguntó el hombre. —Me llamo Jacob —respondió.
  • Génesis 32:28 - Entonces el hombre le dijo: —Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
  • Hebreos 5:7 - En los días de su vida mortal, Jesús ofreció oraciones y súplicas con fuerte clamor y lágrimas al que podía salvarlo de la muerte, y fue escuchado por su reverente sumisión.
  • Lucas 11:5 - »Supongamos —continuó— que uno de ustedes tiene un amigo, y a medianoche va y le dice: “Amigo, préstame tres panes,
  • Lucas 11:6 - pues se me ha presentado un amigo recién llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle”.
  • Lucas 11:7 - Y el que está adentro le contesta: “No me molestes. Ya está cerrada la puerta, y mis hijos y yo estamos acostados. No puedo levantarme a darte nada”.
  • Lucas 11:8 - Les digo que, aunque no se levante a darle pan por ser amigo suyo, sí se levantará por su impertinencia y le dará cuanto necesite.
  • Lucas 11:9 - »Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.
  • Lucas 11:10 - Porque todo el que pide recibe; el que busca encuentra; y al que llama, se le abre.
  • Lucas 18:39 - Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Marcos 5:35 - Todavía estaba hablando Jesús cuando llegaron unos hombres de la casa de Jairo, jefe de la sinagoga, para decirle: —Tu hija ha muerto. ¿Para qué sigues molestando al Maestro?
  • Lucas 18:1 - Jesús les contó a sus discípulos una parábola para mostrarles que debían orar siempre, sin desanimarse.
  • Lucas 18:2 - Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
  • Lucas 18:3 - En el mismo pueblo había una viuda que insistía en pedirle: “Hágame usted justicia contra mi adversario”.
  • Lucas 18:4 - Durante algún tiempo él se negó, pero por fin concluyó: “Aunque no temo a Dios ni tengo consideración de nadie,
  • Lucas 18:5 - como esta viuda no deja de molestarme, voy a tener que hacerle justicia, no sea que con sus visitas me haga la vida imposible”».
  • Lucas 18:6 - Continuó el Señor: «Tengan en cuenta lo que dijo el juez injusto.
  • Lucas 18:7 - ¿Acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?
  • Lucas 18:8 - Les digo que sí les hará justicia, y sin demora. No obstante, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe en la tierra?»
  • Mateo 20:31 - La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban con más fuerza: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • Efesios 6:18 - Oren en el Espíritu en todo momento, con peticiones y ruegos. Manténganse alerta y perseveren en oración por todos los santos.
  • Mateo 19:13 - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
圣经
资源
计划
奉献