Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:47 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • 新标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 巴底买一听说是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • New International Version - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 他聽見是 拿撒勒 人耶穌,就喊着說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔 ——耶穌,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 拿撒勒 耶穌至、呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜憐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞係 納匝勒 人耶穌、呼曰:『 大維 子耶穌、祈垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо проходит Исо из Назарета, он стал кричать: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - ナザレのイエスのお通りだと聞いて、バルテマイは大声を張り上げました。「イエス様、ダビデ王の子よ!どうぞお助けを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe nói Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét sắp đi ngang qua, liền gọi lớn: “Lạy Giê-xu, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธเสด็จมา เขาก็ตะโกนขึ้นว่า “พระเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​เยซู​บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Matthew 12:23 - The crowd was amazed and asked, “Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah?”
  • Acts of the Apostles 6:14 - We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple and change the customs Moses handed down to us.”
  • John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Isaiah 9:6 - For a child is born to us, a son is given to us. The government will rest on his shoulders. And he will be called: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
  • Isaiah 9:7 - His government and its peace will never end. He will rule with fairness and justice from the throne of his ancestor David for all eternity. The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!
  • Matthew 21:11 - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • Matthew 26:71 - Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
  • Matthew 21:9 - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!”
  • John 1:46 - “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • John 19:19 - And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • Matthew 15:22 - A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
  • Luke 4:16 - When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
  • Romans 1:3 - The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,
  • Romans 1:4 - and he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit. He is Jesus Christ our Lord.
  • Isaiah 11:1 - Out of the stump of David’s family will grow a shoot— yes, a new Branch bearing fruit from the old root.
  • Acts of the Apostles 13:22 - But God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
  • Acts of the Apostles 13:23 - “And it is one of King David’s descendants, Jesus, who is God’s promised Savior of Israel!
  • Matthew 20:30 - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Matthew 22:42 - “What do you think about the Messiah? Whose son is he?” They replied, “He is the son of David.”
  • Matthew 22:43 - Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Matthew 22:44 - ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
  • Matthew 22:45 - Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Matthew 1:1 - This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abraham :
  • Jeremiah 23:5 - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
  • Jeremiah 23:6 - And this will be his name: ‘The Lord Is Our Righteousness.’ In that day Judah will be saved, and Israel will live in safety.
  • Matthew 2:23 - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
  • Revelation 22:16 - “I, Jesus, have sent my angel to give you this message for the churches. I am both the source of David and the heir to his throne. I am the bright morning star.”
  • Luke 18:36 - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
  • Luke 18:37 - They told him that Jesus the Nazarene was going by.
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes from Galilee!” ---------- [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Matthew 9:27 - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • Mark 1:24 - “Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • 新标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 巴底买一听说是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • New International Version - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 他聽見是 拿撒勒 人耶穌,就喊着說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔 ——耶穌,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 拿撒勒 耶穌至、呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜憐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞係 納匝勒 人耶穌、呼曰:『 大維 子耶穌、祈垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо проходит Исо из Назарета, он стал кричать: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - ナザレのイエスのお通りだと聞いて、バルテマイは大声を張り上げました。「イエス様、ダビデ王の子よ!どうぞお助けを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe nói Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét sắp đi ngang qua, liền gọi lớn: “Lạy Giê-xu, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธเสด็จมา เขาก็ตะโกนขึ้นว่า “พระเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​เยซู​บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Matthew 12:23 - The crowd was amazed and asked, “Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah?”
  • Acts of the Apostles 6:14 - We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple and change the customs Moses handed down to us.”
  • John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Isaiah 9:6 - For a child is born to us, a son is given to us. The government will rest on his shoulders. And he will be called: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
  • Isaiah 9:7 - His government and its peace will never end. He will rule with fairness and justice from the throne of his ancestor David for all eternity. The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!
  • Matthew 21:11 - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • Matthew 26:71 - Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
  • Matthew 21:9 - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!”
  • John 1:46 - “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • John 19:19 - And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • Matthew 15:22 - A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
  • Luke 4:16 - When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
  • Romans 1:3 - The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,
  • Romans 1:4 - and he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit. He is Jesus Christ our Lord.
  • Isaiah 11:1 - Out of the stump of David’s family will grow a shoot— yes, a new Branch bearing fruit from the old root.
  • Acts of the Apostles 13:22 - But God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
  • Acts of the Apostles 13:23 - “And it is one of King David’s descendants, Jesus, who is God’s promised Savior of Israel!
  • Matthew 20:30 - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Matthew 22:42 - “What do you think about the Messiah? Whose son is he?” They replied, “He is the son of David.”
  • Matthew 22:43 - Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Matthew 22:44 - ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
  • Matthew 22:45 - Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Matthew 1:1 - This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abraham :
  • Jeremiah 23:5 - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
  • Jeremiah 23:6 - And this will be his name: ‘The Lord Is Our Righteousness.’ In that day Judah will be saved, and Israel will live in safety.
  • Matthew 2:23 - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
  • Revelation 22:16 - “I, Jesus, have sent my angel to give you this message for the churches. I am both the source of David and the heir to his throne. I am the bright morning star.”
  • Luke 18:36 - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
  • Luke 18:37 - They told him that Jesus the Nazarene was going by.
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes from Galilee!” ---------- [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Matthew 9:27 - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • Mark 1:24 - “Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
圣经
资源
计划
奉献