逐节对照
- New King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- 新标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
- 当代译本 - 巴底买一听说是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
- 圣经新译本 - 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
- 中文标准译本 - 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
- 现代标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
- 和合本(拼音版) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
- New International Version - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- New International Reader's Version - He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
- English Standard Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- New Living Translation - When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Christian Standard Bible - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- New American Standard Bible - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Amplified Bible - When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
- American Standard Version - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
- King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
- New English Translation - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- World English Bible - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
- 新標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
- 當代譯本 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
- 聖經新譯本 - 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
- 呂振中譯本 - 他聽見是 拿撒勒 人耶穌,就喊着說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
- 中文標準譯本 - 他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔 ——耶穌,可憐我吧!」
- 現代標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
- 文理和合譯本 - 聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
- 文理委辦譯本 - 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 拿撒勒 耶穌至、呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜憐我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞係 納匝勒 人耶穌、呼曰:『 大維 子耶穌、祈垂憐焉。』
- Nueva Versión Internacional - Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
- 현대인의 성경 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
- Восточный перевод - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо проходит Исо из Назарета, он стал кричать: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
- リビングバイブル - ナザレのイエスのお通りだと聞いて、バルテマイは大声を張り上げました。「イエス様、ダビデ王の子よ!どうぞお助けを!」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
- Nova Versão Internacional - Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
- Hoffnung für alle - Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nghe nói Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét sắp đi ngang qua, liền gọi lớn: “Lạy Giê-xu, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธเสด็จมา เขาก็ตะโกนขึ้นว่า “พระเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธกำลังเดินผ่านมา เขาจึงร้องตะโกนขึ้นว่า “พระเยซูบุตรของดาวิด โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- Matthew 12:23 - And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”
- Acts 6:14 - for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.”
- John 7:41 - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
- Isaiah 9:6 - For unto us a Child is born, Unto us a Son is given; And the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
- Isaiah 9:7 - Of the increase of His government and peace There will be no end, Upon the throne of David and over His kingdom, To order it and establish it with judgment and justice From that time forward, even forever. The zeal of the Lord of hosts will perform this.
- Matthew 21:11 - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
- Matthew 26:71 - And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
- Matthew 21:9 - Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”
- John 1:46 - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- John 19:19 - Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
- Matthew 15:22 - And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
- Luke 4:16 - So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
- Romans 1:3 - concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,
- Romans 1:4 - and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
- Isaiah 11:1 - There shall come forth a Rod from the stem of Jesse, And a Branch shall grow out of his roots.
- Acts 13:22 - And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’
- Acts 13:23 - From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior—Jesus—
- Matthew 20:30 - And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
- Matthew 22:42 - saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
- Matthew 22:43 - He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
- Matthew 22:44 - ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool” ’?
- Matthew 22:45 - If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
- Matthew 1:1 - The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
- Jeremiah 23:5 - “Behold, the days are coming,” says the Lord, “That I will raise to David a Branch of righteousness; A King shall reign and prosper, And execute judgment and righteousness in the earth.
- Jeremiah 23:6 - In His days Judah will be saved, And Israel will dwell safely; Now this is His name by which He will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
- Matthew 2:23 - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
- Revelation 22:16 - “I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star.”
- Luke 18:36 - And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
- Luke 18:37 - So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- John 7:52 - They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.”
- Matthew 9:27 - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
- Mark 1:24 - saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”