逐节对照
- 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
- 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
- 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
- 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
- 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
- New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
- New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
- English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
- New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
- Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
- New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
- New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
- Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
- American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
- King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
- New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
- World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
- 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
- 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
- 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
- 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
- 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
- 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
- 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
- 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
- Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
- Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
- Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
- リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
- Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
- Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
- Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มิใช่เช่นนั้นในพวกเจ้า ใครก็ตามที่อยากจะเป็นใหญ่ในพวกเจ้าต้องเป็นผู้รับใช้ของเจ้า
交叉引用
- John 18:36 - “My kingdom,” said Jesus, “doesn’t consist of what you see around you. If it did, my followers would fight so that I wouldn’t be handed over to the Jews. But I’m not that kind of king, not the world’s kind of king.”
- 1 Corinthians 9:19 - Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people: religious, nonreligious, meticulous moralists, loose-living immoralists, the defeated, the demoralized—whoever. I didn’t take on their way of life. I kept my bearings in Christ—but I entered their world and tried to experience things from their point of view. I’ve become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life. I did all this because of the Message. I didn’t just want to talk about it; I wanted to be in on it!
- John 13:18 - “I’m not including all of you in this. I know precisely whom I’ve selected, so as not to interfere with the fulfillment of this Scripture: The one who ate bread at my table Will stab me in the back. “I’m telling you all this ahead of time so that when it happens you will believe that I am who I say I am. Make sure you get this right: Receiving someone I send is the same as receiving me, just as receiving me is the same as receiving the One who sent me.”
- Galatians 5:13 - It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don’t use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that’s how freedom grows. For everything we know about God’s Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That’s an act of true freedom. If you bite and ravage each other, watch out—in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
- 1 Peter 5:6 - So be content with who you are, and don’t put on airs. God’s strong hand is on you; he’ll promote you at the right time. Live carefree before God; he is most careful with you.
- Luke 18:14 - Jesus commented, “This tax man, not the other, went home made right with God. If you walk around with your nose in the air, you’re going to end up flat on your face, but if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.” * * *
- Mark 9:35 - He sat down and summoned the Twelve. “So you want first place? Then take the last place. Be the servant of all.”
- Matthew 23:8 - “Don’t let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates. Don’t set people up as experts over your life, letting them tell you what to do. Save that authority for God; let him tell you what to do. No one else should carry the title of ‘Father’; you have only one Father, and he’s in heaven. And don’t let people maneuver you into taking charge of them. There is only one Life-Leader for you and them—Christ.
- Matthew 23:11 - “Do you want to stand out? Then step down. Be a servant. If you puff yourself up, you’ll get the wind knocked out of you. But if you’re content to simply be yourself, your life will count for plenty.