Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:36 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
交叉引用
  • 1 Kings 3:5 - In Gibeon, Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask for what I should give you.”
  • 1 Kings 3:6 - Solomon said, “You have shown to your servant David my father great loving kindness, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is today.
  • 1 Kings 3:7 - Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am just a little child. I don’t know how to go out or come in.
  • 1 Kings 3:8 - Your servant is among your people which you have chosen, a great people, that can’t be numbered or counted for multitude.
  • 1 Kings 3:9 - Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this great people of yours?”
  • 1 Kings 3:10 - This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • 1 Kings 3:11 - God said to him, “Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, nor have you asked for riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;
  • 1 Kings 3:12 - behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.
  • 1 Kings 3:13 - I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
  • 1 Kings 3:14 - If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • 1 Kings 3:15 - Solomon awoke; and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of Yahweh’s covenant, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
  • John 15:7 - If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
  • Mark 10:51 - Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
  • 1 Kings 3:5 - In Gibeon, Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask for what I should give you.”
  • 1 Kings 3:6 - Solomon said, “You have shown to your servant David my father great loving kindness, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is today.
  • 1 Kings 3:7 - Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am just a little child. I don’t know how to go out or come in.
  • 1 Kings 3:8 - Your servant is among your people which you have chosen, a great people, that can’t be numbered or counted for multitude.
  • 1 Kings 3:9 - Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this great people of yours?”
  • 1 Kings 3:10 - This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • 1 Kings 3:11 - God said to him, “Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, nor have you asked for riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;
  • 1 Kings 3:12 - behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.
  • 1 Kings 3:13 - I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
  • 1 Kings 3:14 - If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • 1 Kings 3:15 - Solomon awoke; and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of Yahweh’s covenant, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
  • John 15:7 - If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
  • Mark 10:51 - Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
圣经
资源
计划
奉献