逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
- New Living Translation - “What is your request?” he asked.
- The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
- Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
- New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
- American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
- 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
- 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
- Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
- リビングバイブル - 「どんなことですか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “พวกเจ้าอยากให้เราทำสิ่งใดให้เล่า”
交叉引用
- 1 Các Vua 3:5 - Đêm ấy, Chúa Hằng Hữu hiện ra với Sa-lô-môn trong giấc mộng, và Đức Chúa Trời hỏi: “Con muốn điều gì? Hãy xin, Ta sẽ ban cho con!”
- 1 Các Vua 3:6 - Sa-lô-môn thưa: “Chúa đã tỏ lòng thương xót dồi dào đối với cha con là Đa-vít, vì người đã hết lòng trung thành, công bằng, và ngay thẳng trước mặt Ngài. Chúa vẫn tiếp tục thương xót, cho người có một con trai nối ngôi.
- 1 Các Vua 3:7 - Bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, Chúa đã cho con làm vua kế vị Đa-vít, cha con, dù con chỉ là một đứa trẻ chưa rõ đường đi nước bước.
- 1 Các Vua 3:8 - Con đang ở giữa tuyển dân Ngài, một dân tộc quá đông đúc!
- 1 Các Vua 3:9 - Vậy, xin Chúa cho con có sự hiểu biết để cai trị dân Ngài, và để biết phân biệt tốt xấu, đúng sai. Vì ai có thể tự mình cai trị nổi một dân tộc đông đảo như thế này?”
- 1 Các Vua 3:10 - Nghe Sa-lô-môn xin như vậy, Chúa Hằng Hữu rất hài lòng.
- 1 Các Vua 3:11 - Đức Chúa Trời đáp: “Vì con đã không xin sống lâu, giàu sang, hoặc sinh mạng của kẻ thù, nhưng xin sự khôn ngoan để lãnh đạo dân ta trong công lý—
- 1 Các Vua 3:12 - Ta chấp nhận điều con xin, cho con có trí khôn ngoan sáng suốt chẳng ai bằng, kể cả người đời trước và sau con.
- 1 Các Vua 3:13 - Ta cũng cho cả những điều con không xin là giàu có và danh vọng. Trong suốt đời con, không vua nước nào sánh nổi.
- 1 Các Vua 3:14 - Ta sẽ gia tăng năm tháng đời con nếu con theo đường lối Ta, tuân hành điều răn và luật lệ Ta như cha con, Đa-vít, đã làm.”
- 1 Các Vua 3:15 - Sa-lô-môn thức giấc và nhận biết đó là một giấc mộng. Vua về Giê-ru-sa-lem, đứng trước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu dâng lễ thiêu và lễ cầu an. Sau đó, vua mở tiệc khoản đãi toàn thể quần thần.
- Giăng 15:7 - Nếu các con tiếp tục ở trong Ta và lời Ta ở trong các con thì các con xin gì được nấy!
- Mác 10:51 - Chúa Giê-xu hỏi: “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mù liền đáp: “Lạy Thầy, xin cho con thấy được!”