逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
- 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
- New Living Translation - “What is your request?” he asked.
- The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
- Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
- New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
- American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
- 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
- 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
- Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
- リビングバイブル - 「どんなことですか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “พวกเจ้าอยากให้เราทำสิ่งใดให้เล่า”
交叉引用
- 列王紀上 3:5 - 在 基遍 、 所羅門 於夜間夢中,永恆主向他顯現;上帝對他說:『我要給你甚麼、你儘管求。』
- 列王紀上 3:6 - 所羅門 說:『你僕人我父親 大衛 怎樣以忠信、公義、正直的心、與你同在、行於你面前,你就怎樣向他施大而堅固的愛,又將這大而堅固的愛留給他,賜給他一個兒子坐他的王位,正如今日一樣。
- 列王紀上 3:7 - 永恆主我的上帝啊,如今你使僕人接替我父親 大衛 作王,但我簡直是小孩,我不曉得怎樣出入。
- 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的人民中;這人民之多、實在多得不能統計,不能數點。
- 列王紀上 3:9 - 求你賜給你僕人能聽案件的心,可以為你人民判斷,能夠辨別好壞;因為誰能為你這數量這麼重的人民判斷呢?』
- 列王紀上 3:10 - 所羅門 祈求這事,主很滿意。
- 列王紀上 3:11 - 上帝對他說:『你既祈求這事,不為自己祈求長壽,不為自己祈求財富,也不祈求 滅 仇敵的性命,單單祈求聰明、可以聽案件,
- 列王紀上 3:12 - 那麼我就照你的話行吧;看哪,我賜給你智慧聰明的心;在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起來像你的。
- 列王紀上 3:13 - 你所沒有祈求的我也賜給你,就是財富、尊榮;儘你 在世 的日子、在列王中沒有一人能比得上你的。
- 列王紀上 3:14 - 你若行我的道路,謹守我的律例誡命,像你父親 大衛 所行的,我就使你延年益壽。』
- 列王紀上 3:15 - 所羅門 醒來,哦,原來是個夢;他就 回 到 耶路撒冷 ,站在永恆主的約櫃前,獻上燔祭,又獻平安祭,也為他的眾臣僕辦了筵席。
- 約翰福音 15:7 - 你們若住在我裏面,而我的話又存 在你們裏面,凡你們所願意的、求,就給你們作成;
- 馬可福音 10:51 - 耶穌應時對他說:『你願意我給 你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊 , 我願意 能看見。』