逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
- New Living Translation - “What is your request?” he asked.
- The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
- Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
- New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
- American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
- 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
- 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
- Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
- リビングバイブル - 「どんなことですか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “พวกเจ้าอยากให้เราทำสิ่งใดให้เล่า”
交叉引用
- 列王紀上 3:5 - 耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、
- 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
- 列王紀上 3:7 - 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
- 列王紀上 3:8 - 爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、
- 列王紀上 3:9 - 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
- 列王紀上 3:10 - 所羅門求此、主悅其言、
- 列王紀上 3:11 - 上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、
- 列王紀上 3:12 - 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
- 列王紀上 3:13 - 爾所未求者、我兼賜爾、即豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、
- 列王紀上 3:14 - 爾若行我道途、守我典章誡命、循爾父大衛所行、我必延爾年齡、
- 列王紀上 3:15 - 所羅門既寤、則知為夢、遂返耶路撒冷、立於耶和華約匱前、獻燔祭酬恩祭、宴其臣僕、○
- 約翰福音 15:7 - 若爾恆在我中、我言恆在爾中、凡爾所欲、求則成之、
- 馬可福音 10:51 - 耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、