Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必復起。』
  • 新标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 当代译本 - 他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
  • 圣经新译本 - 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
  • 中文标准译本 - 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天 ,他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他;过了三天,他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • New International Version - who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • New International Reader's Version - They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
  • English Standard Version - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • New Living Translation - They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • Christian Standard Bible - and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
  • New American Standard Bible - And they will mock Him and spit on Him, and flog Him and kill Him; and three days later He will rise from the dead.”
  • New King James Version - and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • Amplified Bible - They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead].”
  • American Standard Version - and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
  • King James Version - And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation - They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
  • World English Bible - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
  • 新標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 當代譯本 - 他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
  • 聖經新譯本 - 他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
  • 中文標準譯本 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他;過了三天,他要復活。」
  • 文理和合譯本 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 文理委辦譯本 - 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • Nueva Versión Internacional - Se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero a los tres días resucitará».
  • 현대인의 성경 - 이방인들은 나를 조롱하고 침 뱉고 채찍질하고 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. ( Мат. 20:20-28 ; Лк. 22:24-27 )
  • Восточный перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - あざけられ、つばをかけられ、むちで打たれ、殺されます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. ( Mt 20.20-28 )
  • Hoffnung für alle - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ chế giễu, phỉ nhổ, đánh đập, và giết Người, nhưng ba ngày sau, Người sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจะเยาะเย้ยพระองค์และถ่มน้ำลายรดพระองค์ โบยตีพระองค์และฆ่าพระองค์ หลังจากนั้นสามวันพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย” ( มธ.20:20-28 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ล้อเลียน​และ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​ท่าน จะ​โบย​และ​ประหาร​ท่าน 3 วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต”
交叉引用
  • 馬太福音 27:27 - 那時總督的兵把耶穌帶進府內 ,召集全營在他那裏。
  • 馬太福音 27:28 - 給耶穌脫了衣服,把朱紅軍短褂給他穿上;
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 馬太福音 27:31 - 戲弄完了,就給他脫了那軍短褂,給他穿上他自己的衣裳,把他帶走,去釘十字架。
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 馬太福音 27:33 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 馬太福音 27:34 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 馬太福音 27:35 - 他們既把他釘了十字架,就拈鬮分他的衣裳;
  • 馬太福音 27:36 - 坐在那裏看守他。
  • 馬太福音 27:37 - 在他的頭以上、他們安了他的罪狀,寫着 說 :『這是 猶太 人的王耶穌』
  • 馬太福音 27:38 - 當時有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 馬可福音 15:17 - 給他穿上紫色褂子,編好了荊棘華冠,給他戴上:
  • 馬可福音 15:18 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 又用一根葦子擊打他的頭,向他吐唾沫,跪下拜他。
  • 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就給他脫了紫色 褂子 ,給他穿上他自己的衣裳;帶他出去,要給釘十字架。
  • 詩篇 16:10 - 因為你不將我撇棄於陰間, 也不給你堅貞之士 見冥坑。
  • 哥林多人前書 15:4 - 怎樣埋葬了;又怎樣依照經典第三天得甦活了起來;
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕開裏衣說:『我們還需要見證人麼?
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答他們說:『邪惡淫亂的世代切求着神迹;但是除了神言人 約拿 的神迹以外,必沒有神迹給它。
  • 馬太福音 12:40 - 約拿 怎樣三晝三夜在大魚腹中,人子也必怎樣三晝三夜在地心裏。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 馬可福音 15:29 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 馬可福音 15:30 - 救你自己從十字架上下來吧!』
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
  • 詩篇 22:8 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
  • 何西阿書 6:2 - 兩三天後他必使我們復元, 使我們起來, 好在他面前活着。
  • 約翰福音 19:2 - 士兵用荊棘編作華冠,給戴在他頭上,又給他披上紫色的衣裳。
  • 約翰福音 19:3 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
  • 路加福音 23:11 - 希律 同他的兵藐視他,戲弄 他 ,給他披上華麗的衣服,把他送回給 彼拉多 。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 路加福音 23:35 - 民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 路加福音 23:37 - 說:『你如果是 猶太 人的王,救你自己吧。』
  • 路加福音 23:38 - 在他上邊並且有標題寫着說:『這是 猶太 人的王!』
  • 路加福音 23:39 - 被懸掛的犯人、有一個毁謗他 說 :『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 路加福音 22:65 - 他們還說許多別的話刺他,辱罵他。
  • 以賽亞書 50:6 - 我將我的背脊給擊打的人 擊打 , 將我的腮頰給拔鬍鬚的人 扯拔 , 我並沒有掩面 以躲避羞辱,而免被吐唾沬。
  • 約翰福音 2:10 - 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才 擺上 次的;你倒把好酒留到現在啊!』
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉着 摩西 而頒賜;恩典與「真實」乃是藉着耶穌基督而來的。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧! 』差役用耳刮子 把他拉過去。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時耶穌便開始指示門徒:他必須往 耶路撒冷 去,從長老祭司長和經學士 手下 受許多苦,並且被殺,第三天就得甦活起來。
  • 馬太福音 26:67 - 便吐唾沬在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子 ,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必復起。』
  • 新标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 当代译本 - 他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
  • 圣经新译本 - 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
  • 中文标准译本 - 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天 ,他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他;过了三天,他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • New International Version - who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • New International Reader's Version - They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
  • English Standard Version - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • New Living Translation - They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • Christian Standard Bible - and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
  • New American Standard Bible - And they will mock Him and spit on Him, and flog Him and kill Him; and three days later He will rise from the dead.”
  • New King James Version - and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • Amplified Bible - They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead].”
  • American Standard Version - and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
  • King James Version - And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation - They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
  • World English Bible - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
  • 新標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 當代譯本 - 他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
  • 聖經新譯本 - 他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
  • 中文標準譯本 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他;過了三天,他要復活。」
  • 文理和合譯本 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 文理委辦譯本 - 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • Nueva Versión Internacional - Se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero a los tres días resucitará».
  • 현대인의 성경 - 이방인들은 나를 조롱하고 침 뱉고 채찍질하고 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. ( Мат. 20:20-28 ; Лк. 22:24-27 )
  • Восточный перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - あざけられ、つばをかけられ、むちで打たれ、殺されます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. ( Mt 20.20-28 )
  • Hoffnung für alle - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ chế giễu, phỉ nhổ, đánh đập, và giết Người, nhưng ba ngày sau, Người sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจะเยาะเย้ยพระองค์และถ่มน้ำลายรดพระองค์ โบยตีพระองค์และฆ่าพระองค์ หลังจากนั้นสามวันพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย” ( มธ.20:20-28 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ล้อเลียน​และ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​ท่าน จะ​โบย​และ​ประหาร​ท่าน 3 วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต”
  • 馬太福音 27:27 - 那時總督的兵把耶穌帶進府內 ,召集全營在他那裏。
  • 馬太福音 27:28 - 給耶穌脫了衣服,把朱紅軍短褂給他穿上;
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 馬太福音 27:31 - 戲弄完了,就給他脫了那軍短褂,給他穿上他自己的衣裳,把他帶走,去釘十字架。
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 馬太福音 27:33 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 馬太福音 27:34 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 馬太福音 27:35 - 他們既把他釘了十字架,就拈鬮分他的衣裳;
  • 馬太福音 27:36 - 坐在那裏看守他。
  • 馬太福音 27:37 - 在他的頭以上、他們安了他的罪狀,寫着 說 :『這是 猶太 人的王耶穌』
  • 馬太福音 27:38 - 當時有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 馬可福音 15:17 - 給他穿上紫色褂子,編好了荊棘華冠,給他戴上:
  • 馬可福音 15:18 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 又用一根葦子擊打他的頭,向他吐唾沫,跪下拜他。
  • 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就給他脫了紫色 褂子 ,給他穿上他自己的衣裳;帶他出去,要給釘十字架。
  • 詩篇 16:10 - 因為你不將我撇棄於陰間, 也不給你堅貞之士 見冥坑。
  • 哥林多人前書 15:4 - 怎樣埋葬了;又怎樣依照經典第三天得甦活了起來;
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕開裏衣說:『我們還需要見證人麼?
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答他們說:『邪惡淫亂的世代切求着神迹;但是除了神言人 約拿 的神迹以外,必沒有神迹給它。
  • 馬太福音 12:40 - 約拿 怎樣三晝三夜在大魚腹中,人子也必怎樣三晝三夜在地心裏。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 馬可福音 15:29 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 馬可福音 15:30 - 救你自己從十字架上下來吧!』
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
  • 詩篇 22:8 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
  • 何西阿書 6:2 - 兩三天後他必使我們復元, 使我們起來, 好在他面前活着。
  • 約翰福音 19:2 - 士兵用荊棘編作華冠,給戴在他頭上,又給他披上紫色的衣裳。
  • 約翰福音 19:3 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
  • 路加福音 23:11 - 希律 同他的兵藐視他,戲弄 他 ,給他披上華麗的衣服,把他送回給 彼拉多 。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 路加福音 23:35 - 民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 路加福音 23:37 - 說:『你如果是 猶太 人的王,救你自己吧。』
  • 路加福音 23:38 - 在他上邊並且有標題寫着說:『這是 猶太 人的王!』
  • 路加福音 23:39 - 被懸掛的犯人、有一個毁謗他 說 :『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 路加福音 22:65 - 他們還說許多別的話刺他,辱罵他。
  • 以賽亞書 50:6 - 我將我的背脊給擊打的人 擊打 , 將我的腮頰給拔鬍鬚的人 扯拔 , 我並沒有掩面 以躲避羞辱,而免被吐唾沬。
  • 約翰福音 2:10 - 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才 擺上 次的;你倒把好酒留到現在啊!』
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉着 摩西 而頒賜;恩典與「真實」乃是藉着耶穌基督而來的。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧! 』差役用耳刮子 把他拉過去。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時耶穌便開始指示門徒:他必須往 耶路撒冷 去,從長老祭司長和經學士 手下 受許多苦,並且被殺,第三天就得甦活起來。
  • 馬太福音 26:67 - 便吐唾沬在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子 ,
圣经
资源
计划
奉献