逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
- 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
- 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
- English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
- Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
- New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
- World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
- 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
- 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
- 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
- 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
- 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
- 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
- Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
- リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
- Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนจำนวนมากที่เป็นคนแรกก็จะเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะเป็นคนแรก”
交叉引用
- 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
- 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
- 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 路加福音 7:40 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
- 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
- 路加福音 7:42 - 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、
- 路加福音 7:43 - 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
- 路加福音 7:44 - 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
- 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
- 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
- 羅馬書 9:31 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
- 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
- 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
- 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
- 路加福音 7:30 - 惟𠵽唎㘔人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、○
- 路加福音 13:30 - 後者將為先、先者將為後也、○
- 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 馬太福音 19:30 - 然先者多為後、後者多為先也、