逐节对照
- 环球圣经译本 - 然而许多在最前的将要在最后,在最后的将要在最前。”
- 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
- 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
- English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
- Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
- New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
- World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
- 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 環球聖經譯本 - 然而許多在最前的將要在最後,在最後的將要在最前。”
- 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
- 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
- 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
- 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
- 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
- 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
- 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
- リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”.
- Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนจำนวนมากที่เป็นคนแรกก็จะเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะเป็นคนแรก”
- Thai KJV - แต่มีหลายคนที่เป็นคนต้นจะต้องกลับไปเป็นคนสุดท้าย และที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่เป็นใหญ่เป็นโตที่สุดในตอนนี้จะกลายเป็นคนที่ต่ำต้อยที่สุด ส่วนคนที่ต่ำต้อยที่สุดในตอนนี้จะได้กลายเป็นใหญ่เป็นโตที่สุด”
- onav - وَهُنَاكَ أَوَّلُونَ كَثِيرُونَ يَصِيرُونَ آخِرِينَ، وَالآخِرُونَ يَصِيرُونَ أَوَّلِينَ!»
交叉引用
- 马太福音 8:11 - 我告诉你们,将会有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
- 马太福音 8:12 - 本来要承受天国的人,反倒被丢在外面黑暗里,在那里将要哀哭切齿。”
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站著,祷告关于自己的这些事:‘ 神啊,我感谢你,我不像其他人,就是勒索的人、不义的人、通奸的人,也不像这个税吏。
- 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,我一切收入都奉献十分之一。’
- 路加福音 18:13 - 税吏却远远站著,甚至不敢举目望天,只捶著胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人吧!’
- 路加福音 18:14 - 我告诉你们,回家去时已经得算为义的,是这个税吏而不是那个法利赛人。因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
- 路加福音 7:40 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。”他说:“老师,请说。”
- 路加福音 7:41 - 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十。
- 路加福音 7:42 - 他们都无力偿还,债主就开恩免了两人的债。那么,他们之中哪一个会更爱他呢?”
- 路加福音 7:43 - 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断得对。”
- 路加福音 7:44 - 于是,耶稣转身向著那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
- 路加福音 7:45 - 你没有给我一个吻,但这女人自我进来之后就不住地亲吻我的脚。
- 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
- 路加福音 7:47 - 因此,我告诉你,她许多的罪都已经得了赦免,所以她才爱得多;那赦免少的,爱得就少。”
- 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个遵行父亲的旨意呢?”他们说:“第一个。”耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的王国。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道必须先讲给你们听,但是既然你们拒绝接受,断定自己不配得永生,那么好吧,我们现在就转向外族人去了!
- 使徒行传 13:47 - 因为,主曾经这样吩咐我们说: ‘我已经立你做外族人的光, 好让你把救恩带到地极。’”
- 使徒行传 13:48 - 外族人听见就喜乐,赞扬主的道,凡是指定得永生的都信了;
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?没有追求义的外族人得到了义,就是因信而得到的义;
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法为要得义,却达不到律法的目标。
- 罗马书 9:32 - 为甚么会这样呢?因为他们不凭信心,却以为可以靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
- 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是使人绊跌的磐石; 信靠他的人不会蒙羞。”
- 路加福音 7:29 - 全体民众,包括税吏,听见这话就承认 神为义,因为他们受了约翰的洗礼。
- 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师却拒绝 神对他们的美意,因为他们没有受过约翰的洗礼。
- 路加福音 13:30 - 要知道,有些在最后的将要在最前,在最前的将要在最后。”
- 马太福音 20:16 - 因此,在最后的将要在最前,在最前的将要在最后。”
- 马太福音 19:30 - 然而许多在最前的将要在最后,在最后的将要在最前。”