Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
  • World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
交叉引用
  • 馬太福音 8:11 - 我又告爾、自東自西、有眾將至、與 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、席坐於天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之諸子、必見逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 路加福音 7:40 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五百第拿流、一負五十第拿流、
  • 路加福音 7:42 - 因無以償、債主皆免之、試言此二者、愛債主孰甚、
  • 路加福音 7:43 - 西門 對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 路加福音 7:44 - 遂顧其婦、語 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未曾以水洗我足、惟此婦淚濡我足、以髮拭之、
  • 路加福音 7:45 - 爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、
  • 路加福音 7:47 - 是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、
  • 馬太福音 21:31 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 羅馬書 9:30 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 羅馬書 9:31 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • 羅馬書 9:32 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
  • 路加福音 7:29 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與教法師、未受其洗、彼拒天主之旨、而自取罪戾、
  • 路加福音 13:30 - 有後者將為先、先者將為後、○
  • 馬太福音 20:16 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 馬太福音 19:30 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
  • World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
  • 馬太福音 8:11 - 我又告爾、自東自西、有眾將至、與 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、席坐於天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之諸子、必見逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 路加福音 7:40 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五百第拿流、一負五十第拿流、
  • 路加福音 7:42 - 因無以償、債主皆免之、試言此二者、愛債主孰甚、
  • 路加福音 7:43 - 西門 對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 路加福音 7:44 - 遂顧其婦、語 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未曾以水洗我足、惟此婦淚濡我足、以髮拭之、
  • 路加福音 7:45 - 爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、
  • 路加福音 7:47 - 是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、
  • 馬太福音 21:31 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 羅馬書 9:30 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 羅馬書 9:31 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • 羅馬書 9:32 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
  • 路加福音 7:29 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與教法師、未受其洗、彼拒天主之旨、而自取罪戾、
  • 路加福音 13:30 - 有後者將為先、先者將為後、○
  • 馬太福音 20:16 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 馬太福音 19:30 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
圣经
资源
计划
奉献