逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
- 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
- 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
- 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
- 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
- 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
- New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
- New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
- English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
- New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
- The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
- Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
- New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
- New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
- Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
- American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
- King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
- New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
- World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
- 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
- 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
- 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
- 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
- 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
- Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
- リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
- Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
- Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเริ่มพูดกับพระองค์ว่า “ดูเถิด พวกเราได้สละทุกสิ่งและติดตามพระองค์มา”
交叉引用
- Filipenses 3:7 - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
- Filipenses 3:8 - Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por quem perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar Cristo
- Filipenses 3:9 - e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da Lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
- Mateus 4:20 - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
- Lucas 18:28 - Pedro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
- Lucas 18:29 - Respondeu Jesus: “Digo a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
- Lucas 18:30 - deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais e, na era futura, a vida eterna”. ( Mt 20.17-19 ; Mc 10.32-34 )
- Marcos 1:16 - Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
- Marcos 1:17 - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
- Marcos 1:18 - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
- Marcos 1:19 - Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
- Marcos 1:20 - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
- Lucas 14:33 - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
- Mateus 4:22 - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
- Mateus 19:27 - Então Pedro lhe respondeu: “Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?”
- Mateus 19:28 - Jesus lhes disse: “Digo a vocês a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
- Mateus 19:29 - E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe , filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
- Mateus 19:30 - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.