Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
交叉引用
  • 腓立比書 3:7 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我看萬事都毫無價值,因為認識我主基督耶穌是最寶貴的。我為祂失去了一切,我把失去的一切視為糞土,好得到基督,
  • 腓立比書 3:9 - 與祂聯合。我並非擁有源於律法的義,而是擁有信靠基督而得的義。這義從上帝而來,以信為基礎。
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 路加福音 18:28 - 彼得說:「你看!我們已經撇下所有來跟從你了。」
  • 路加福音 18:29 - 耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了上帝的國而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
  • 路加福音 18:30 - 今世必得多倍的獎賞,來世必得永生。」
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬可福音 1:18 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 馬可福音 1:20 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 路加福音 14:33 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 馬太福音 4:22 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 19:27 - 彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌說:「我實在告訴你們,到萬物更新、人子坐在祂榮耀的寶座上時,你們這些跟從我的人也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
  • 馬太福音 19:29 - 任何人為了我的名撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,都要得到百倍的賞賜,而且承受永生。
  • 馬太福音 19:30 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • 腓立比書 3:7 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我看萬事都毫無價值,因為認識我主基督耶穌是最寶貴的。我為祂失去了一切,我把失去的一切視為糞土,好得到基督,
  • 腓立比書 3:9 - 與祂聯合。我並非擁有源於律法的義,而是擁有信靠基督而得的義。這義從上帝而來,以信為基礎。
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 路加福音 18:28 - 彼得說:「你看!我們已經撇下所有來跟從你了。」
  • 路加福音 18:29 - 耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了上帝的國而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
  • 路加福音 18:30 - 今世必得多倍的獎賞,來世必得永生。」
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬可福音 1:18 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 馬可福音 1:20 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 路加福音 14:33 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 馬太福音 4:22 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 19:27 - 彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌說:「我實在告訴你們,到萬物更新、人子坐在祂榮耀的寶座上時,你們這些跟從我的人也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
  • 馬太福音 19:29 - 任何人為了我的名撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,都要得到百倍的賞賜,而且承受永生。
  • 馬太福音 19:30 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
圣经
资源
计划
奉献