逐节对照
- Thai KJV - คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา”
- 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
- 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
- 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
- New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
- English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
- New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
- The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
- Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
- New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
- New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
- Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
- American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
- King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
- New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
- World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
- 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
- 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
- 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
- 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
- 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
- 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
- Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
- Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
- リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
- Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
- Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามสิ่งเหล่านี้ตั้งแต่เยาว์วัยแล้ว”
交叉引用
- 2 ทิโมธี 3:5 - เขามีสภาพทางของพระเจ้าภายนอก แต่ฤทธิ์ของทางนั้นเขาปฏิเสธเสีย คนอย่างนี้ท่านจงผินหน้าหนีจากเขาเสียด้วย
- มาลาคี 3:8 - คนจะปล้นพระเจ้าหรือ แต่เจ้าทั้งหลายได้ปล้นเรา แต่เจ้ากล่าวว่า ‘เราทั้งหลายปล้นพระเจ้าอย่างไร’ ก็ปล้นในเรื่องสิบชักหนึ่งและเครื่องบูชานั่นซี
- ลูกา 10:29 - แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า “แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า”
- ลูกา 18:11 - คนฟาริสีนั้นยืนนึกในใจของตนอธิษฐานว่า ‘ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นซึ่งเป็นคนฉ้อโกง คนอธรรม และคนล่วงประเวณี และไม่เหมือนคนเก็บภาษีคนนี้
- ลูกา 18:12 - ในสัปดาห์หนึ่งข้าพระองค์ถืออดอาหารสองหน และของสารพัดซึ่งข้าพระองค์หาได้ ข้าพระองค์ได้เอาสิบชักหนึ่งมาถวาย’
- อิสยาห์ 58:2 - แต่เขายังแสวงหาเราทุกวันและปีติยินดีที่จะรู้จักทางของเรา เหมือนกับว่าเขาเป็นประชาชาติที่ได้ทำความชอบธรรม และมิได้ละทิ้งกฎแห่งพระเจ้าของเขา เขาก็ขอข้อกฎอันเที่ยงธรรมจากเรา เขาทั้งหลายก็ปีติยินดีที่จะเข้ามาใกล้พระเจ้า
- เอเสเคียล 5:14 - ยิ่งกว่านั้น เราจะกระทำให้เจ้าถูกทิ้งไว้ให้เสียไปเปล่าๆ และเป็นที่ถูกตำหนิติเตียนท่ามกลางประชาชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบเจ้า และในสายตาของบรรดาผู้ที่ผ่านไปมา
- มัทธิว 19:20 - คนหนุ่มนั้นทูลพระองค์ว่า “ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ทุกประการตั้งแต่เป็นเด็กหนุ่มมา ข้าพเจ้ายังขาดอะไรอีกบ้าง”
- ฟีลิปปี 3:6 - ในด้านความกระตือรือร้นก็ได้ข่มเหงคริสตจักร ในด้านความชอบธรรมซึ่งมีอยู่โดยพระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติได้
- โรม 7:9 - เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
- เอเสเคียล 33:31 - และเข้ามาหาเจ้าอย่างที่ชาวตลาดมา และเขามานั่งข้างหน้าเจ้าอย่างประชาชนของเรา เขาฟังคำพูดของเจ้า แต่เขาไม่ยอมกระทำตาม เพราะว่าเขาแสดงความรักมากด้วยปากของเขา แต่จิตใจของเขามุ่งอยู่ตามความโลภของเขา
- เอเสเคียล 33:32 - และ ดูเถิด เจ้าเป็นเหมือนคนร้องเพลงรักแก่เขา มีเสียงไพเราะและเล่นดนตรีเก่ง เพราะเขาฟังคำพูดของเจ้า แต่เขาไม่ยอมกระทำตาม