Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • 디모데후서 3:5 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • 말라기 3:8 - 사람이 하나님의 것을 도둑질할 수 있느냐? 그러나 너희는 나의 것을 도둑질하고서도 ‘우리가 어떻게 주의 것을 도둑질하였습니까?’ 하고 말한다. 너희는 나에게 돌아올 십일조와 예물을 도둑질하였다.
  • 누가복음 10:29 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • 누가복음 18:11 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
  • 누가복음 18:12 - 나는 일 주일에 두 번씩 금식하며 모든 수입의 십일조를 바치고 있습니다’ 하고 기도했으나
  • 이사야 58:2 - 그들은 마치 옳은 일을 행하며 내 명령을 저버리지 않은 것처럼 날마다 나를 찾고 내 법도를 알기 원한다. 그들은 또 나의 공정한 판단을 요구하고 나를 가까이하는 것을 기뻐하는 것처럼 하며
  • 에스겔 5:14 - “내가 또 너를 황폐하게 하여 네 주변에 있는 인접국들과 그 곳으로 지나가는 모든 사람들에게 치욕거리가 되게 하겠다.
  • 마태복음 19:20 - “저는 이 모든 계명을 다 지켰습니다. 아직 저에게 부족한 것이 있다면 무엇입니까?”
  • 빌립보서 3:6 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • 로마서 7:9 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • 에스겔 33:31 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
  • 에스겔 33:32 - 그들에게는 네가 고운 목소리로 사랑의 노래를 부르며 악기를 잘 다루는 사람으로밖에 보이지 않는다. 그래서 그들은 네 말을 듣고도 실천하지 않는 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • 디모데후서 3:5 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • 말라기 3:8 - 사람이 하나님의 것을 도둑질할 수 있느냐? 그러나 너희는 나의 것을 도둑질하고서도 ‘우리가 어떻게 주의 것을 도둑질하였습니까?’ 하고 말한다. 너희는 나에게 돌아올 십일조와 예물을 도둑질하였다.
  • 누가복음 10:29 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • 누가복음 18:11 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
  • 누가복음 18:12 - 나는 일 주일에 두 번씩 금식하며 모든 수입의 십일조를 바치고 있습니다’ 하고 기도했으나
  • 이사야 58:2 - 그들은 마치 옳은 일을 행하며 내 명령을 저버리지 않은 것처럼 날마다 나를 찾고 내 법도를 알기 원한다. 그들은 또 나의 공정한 판단을 요구하고 나를 가까이하는 것을 기뻐하는 것처럼 하며
  • 에스겔 5:14 - “내가 또 너를 황폐하게 하여 네 주변에 있는 인접국들과 그 곳으로 지나가는 모든 사람들에게 치욕거리가 되게 하겠다.
  • 마태복음 19:20 - “저는 이 모든 계명을 다 지켰습니다. 아직 저에게 부족한 것이 있다면 무엇입니까?”
  • 빌립보서 3:6 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • 로마서 7:9 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • 에스겔 33:31 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
  • 에스겔 33:32 - 그들에게는 네가 고운 목소리로 사랑의 노래를 부르며 악기를 잘 다루는 사람으로밖에 보이지 않는다. 그래서 그들은 네 말을 듣고도 실천하지 않는 것이다.
圣经
资源
计划
奉献