逐节对照
- 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
- 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
- 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
- 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
- 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
- New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
- English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
- New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
- Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
- New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
- New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
- Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
- American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
- King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
- New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
- World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
- 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
- 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
- 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
- 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
- Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
- Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
- リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
- Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็โอบเด็กๆ ในอ้อมแขน แล้ววางมือทั้งสองของพระองค์บนตัวพวกเขา และอำนวยพรให้
交叉引用
- 創世記 48:14 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
- 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
- 路加福音 2:28 - 西面接嬰、頌讚上帝曰、
- 路加福音 2:29 - 今如主所言、可釋僕安然以逝、
- 路加福音 2:30 - 以我目擊救主、
- 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
- 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
- 路加福音 2:33 - 約瑟及耶穌母、奇其言、
- 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
- 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
- 路加福音 24:50 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
- 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
- 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福。
- 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
- 馬可福音 9:36 - 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、