逐节对照
- Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
- 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
- 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
- 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
- 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
- New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
- English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
- New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
- Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
- New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
- New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
- Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
- American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
- King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
- New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
- World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
- 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
- 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
- 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
- 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
- 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
- Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
- Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
- リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
- Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็โอบเด็กๆ ในอ้อมแขน แล้ววางมือทั้งสองของพระองค์บนตัวพวกเขา และอำนวยพรให้
交叉引用
- Бытие 48:14 - Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.
- Бытие 48:15 - Потом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
- Бытие 48:16 - Ангел, Который берег меня от всякого зла, – да благословит этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.
- Луки 2:28 - Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
- Луки 2:29 - – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
- Луки 2:30 - потому что мои глаза увидели спасение Твое,
- Луки 2:31 - которое Ты приготовил перед лицом всех народов,
- Луки 2:32 - свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
- Луки 2:33 - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
- Луки 2:34 - Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
- Иоанна 21:15 - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
- Иоанна 21:16 - И во второй раз Иисус спросил его: – Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: – Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Заботься о Моих овцах.
- Иоанна 21:17 - Потом Иисус в третий раз спросил Петра: – Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» – и ответил: – Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: – Паси Моих овец.
- Луки 24:50 - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- Луки 24:51 - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- Второзаконие 28:3 - Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.
- Исаия 40:11 - Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток .
- Марка 9:36 - Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал: