逐节对照
- リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
- 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
- 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
- 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
- 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
- New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
- English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
- New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
- Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
- New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
- New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
- Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
- American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
- King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
- New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
- World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
- 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
- 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
- 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
- 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
- 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
- Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
- Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
- Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็โอบเด็กๆ ในอ้อมแขน แล้ววางมือทั้งสองของพระองค์บนตัวพวกเขา และอำนวยพรให้
交叉引用
- 創世記 48:14 - ところが頭に手を置く時、イスラエルは伸ばした手をわざわざ交差させました。右手を弟エフライムの頭に、左手を兄マナセの頭に置いたのです。
- 創世記 48:15 - 次に、イスラエルはヨセフを祝福しました。「祖父アブラハム、父イサクの神様。羊飼いのように、私を生涯守ってくださった神様。
- 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
- ルカの福音書 2:28 - シメオンはイエスを抱き上げ、神を賛美しました。
- ルカの福音書 2:29 - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
- ルカの福音書 2:30 - お約束どおり、この目でメシヤを見、
- ルカの福音書 2:31 - あなたが遣わされた救い主に お会いしたのですから。
- ルカの福音書 2:32 - この方はすべての国を照らす光、 あなたの民イスラエルの光栄です。」
- ルカの福音書 2:33 - ヨセフとマリヤはそこに立ったまま、驚いてシメオンの言うことを聞いていました。
- ルカの福音書 2:34 - シメオンは両親を祝福してから、マリヤに言いました。「剣があなたの胸を刺し通すでしょう。イスラエルの多くの人がこの子を信じようとしないで、滅びるからです。しかし、この子によって大きな喜びを受ける人も多くいます。こうして、多くの人の思いが現されるのです。」
- ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
- ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
- ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
- ルカの福音書 24:50 - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
- ルカの福音書 24:51 - 彼らから離れて行かれました。
- イザヤ書 40:11 - また、羊飼いのように群れの世話をし、 子羊を抱いて運び、雌羊を優しく導きます。
- マルコの福音書 9:36 - それから、小さな子どもを真ん中に立たせ、腕に抱いて言われました。