逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
- New International Version - Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
- English Standard Version - Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
- New Living Translation - I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
- New American Standard Bible - Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
- New King James Version - Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, whoever does not receive and welcome the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
- American Standard Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
- King James Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
- New English Translation - I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
- World English Bible - Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的,一定不能進入。』
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠語爾、凡不以赤子之心承天主國者、莫得而進焉。』
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que el que no reciba el reino de Dios como un niño de ninguna manera entrará en él».
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받아들이지 않는 사람은 그 나라에 절대로 들어가지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто не примет Царство Аллаха, как ребёнок, тот не войдёт в него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
- リビングバイブル - いいですか。よく言っておきますが、小さな子どものように神の国を受け入れる者でなければ、決してそこに入ることはできません。」
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Digo a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ai không tiếp nhận Đức Chúa Trời như con trẻ, sẽ không được vào Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ใดไม่รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรของพระเจ้าเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ใครก็ตามที่ไม่รับอาณาจักรของพระเจ้าเช่นเดียวกับที่เด็กๆ รับ ก็จะเข้าอาณาจักรนั้นไม่ได้เลย”
交叉引用
- Jean 3:3 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : à moins de renaître d’en haut , personne ne peut voir le royaume de Dieu.
- Jean 3:4 - – Comment un homme peut-il naître une fois vieux ? s’exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître ?
- Jean 3:5 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
- Jean 3:6 - Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit.
- Luc 18:17 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
- Matthieu 18:3 - et dit : Vraiment, je vous l’assure : si vous ne changez pas et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.