Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
  • 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
  • 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
  • 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
  • English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
  • American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
  • 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
  • Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
  • リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:12 - ให้​ประชาชน​ชาย​และ​หญิง เด็กๆ และ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​มา เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​จง​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​นี้​ทุก​ประการ​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:13 - และ​บรรดา​บุตร​ของ​พวก​เขา​ที่​ไม่​รู้​กฎ​บัญญัติ​นี้​จะ​ได้ยิน​และ​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ตราบ​เท่า​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ยึดครอง”
  • มาระโก 9:38 - ยอห์น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​ขับไล่​พวก​มาร​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​พวก​เรา​พยายาม​ที่​จะ​ห้าม​เขา เพราะ​ว่า​เขา​ไม่​ใช่​คน​ของ​เรา”
  • โยเอล 2:16 - รวบ​รวม​ประชา​ชน ชำระ​ที่​ประชุม​ให้​บริสุทธิ์ เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​อาวุโส รวบ​รวม​เด็กๆ แม้​จะ​เป็น​เด็ก​อ่อน​ที่​ยัง​ไม่​หย่านม ให้​เจ้าบ่าว​ออก​ไป​จาก​ห้อง และ​เจ้าสาว​ออก​ไป​จาก​ห้องหอ​ของ​ตน
  • อพยพ 10:9 - โมเสส​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไป​กับ​คน​หนุ่ม​และ​คน​แก่ เรา​จะ​ไป​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เรา ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เรา เพราะ​เรา​ต้อง​มี​พิธี​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • อพยพ 10:10 - ฟาโรห์​กล่าว​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “ถ้า​เรา​ยอม​ให้​เจ้า​และ​พวก​เด็ก​เล็ก​ของ​เจ้า​ไป ก็​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เจ้า​เถิด ดู​สิ พวก​เจ้า​คิด​ประสงค์​ร้าย
  • อพยพ 10:11 - เอา​อย่าง​นี้ ผู้​ชาย​เท่า​นั้น​ที่​จะ​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​นั่น​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พวก​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ฟาโรห์
  • มาระโก 10:48 - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • ลูกา 18:15 - มี​คน​พา​บรรดา​ทารก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว พวก​สาวก​เห็น​จึง​ได้​ห้าม​คน​เหล่า​นั้น
  • ลูกา 18:16 - แต่​พระ​เยซู​เรียก​เด็กๆ มา​หา​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “ปล่อย​ให้​เด็กๆ มา​หา​เรา​เถิด อย่า​ได้​ห้าม​พวก​เขา​เลย เพราะ​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ของ​คน​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้
  • ลูกา 18:17 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​รับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เด็กๆ รับ ก็​จะ​เข้า​อาณาจักร​นั้น​ไม่​ได้​เลย”
  • มัทธิว 19:13 - ครั้น​แล้ว​มี​คน​นำ​เด็กๆ มา​หา​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​องค์​จะได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา​และ​อธิษฐาน​ให้ แต่​บรรดา​สาวก​ห้าม​ไว้
  • มัทธิว 19:14 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ปล่อย​ให้​เด็กๆ มา​หา​เรา​เถิด อย่า​ห้าม​พวก​เขา​เลย เพราะ​ว่า​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เป็น​ของ​คน​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้”
  • มัทธิว 19:15 - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อธิษฐาน​ให้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​จาก​ที่​นั่น​ไป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
  • 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
  • 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
  • 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
  • English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
  • American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
  • 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
  • Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
  • リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:12 - ให้​ประชาชน​ชาย​และ​หญิง เด็กๆ และ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​มา เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​จง​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​นี้​ทุก​ประการ​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:13 - และ​บรรดา​บุตร​ของ​พวก​เขา​ที่​ไม่​รู้​กฎ​บัญญัติ​นี้​จะ​ได้ยิน​และ​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ตราบ​เท่า​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ยึดครอง”
  • มาระโก 9:38 - ยอห์น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​ขับไล่​พวก​มาร​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​พวก​เรา​พยายาม​ที่​จะ​ห้าม​เขา เพราะ​ว่า​เขา​ไม่​ใช่​คน​ของ​เรา”
  • โยเอล 2:16 - รวบ​รวม​ประชา​ชน ชำระ​ที่​ประชุม​ให้​บริสุทธิ์ เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​อาวุโส รวบ​รวม​เด็กๆ แม้​จะ​เป็น​เด็ก​อ่อน​ที่​ยัง​ไม่​หย่านม ให้​เจ้าบ่าว​ออก​ไป​จาก​ห้อง และ​เจ้าสาว​ออก​ไป​จาก​ห้องหอ​ของ​ตน
  • อพยพ 10:9 - โมเสส​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไป​กับ​คน​หนุ่ม​และ​คน​แก่ เรา​จะ​ไป​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เรา ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เรา เพราะ​เรา​ต้อง​มี​พิธี​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • อพยพ 10:10 - ฟาโรห์​กล่าว​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “ถ้า​เรา​ยอม​ให้​เจ้า​และ​พวก​เด็ก​เล็ก​ของ​เจ้า​ไป ก็​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เจ้า​เถิด ดู​สิ พวก​เจ้า​คิด​ประสงค์​ร้าย
  • อพยพ 10:11 - เอา​อย่าง​นี้ ผู้​ชาย​เท่า​นั้น​ที่​จะ​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​นั่น​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พวก​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ฟาโรห์
  • มาระโก 10:48 - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • ลูกา 18:15 - มี​คน​พา​บรรดา​ทารก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว พวก​สาวก​เห็น​จึง​ได้​ห้าม​คน​เหล่า​นั้น
  • ลูกา 18:16 - แต่​พระ​เยซู​เรียก​เด็กๆ มา​หา​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “ปล่อย​ให้​เด็กๆ มา​หา​เรา​เถิด อย่า​ได้​ห้าม​พวก​เขา​เลย เพราะ​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ของ​คน​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้
  • ลูกา 18:17 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​รับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เด็กๆ รับ ก็​จะ​เข้า​อาณาจักร​นั้น​ไม่​ได้​เลย”
  • มัทธิว 19:13 - ครั้น​แล้ว​มี​คน​นำ​เด็กๆ มา​หา​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​องค์​จะได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา​และ​อธิษฐาน​ให้ แต่​บรรดา​สาวก​ห้าม​ไว้
  • มัทธิว 19:14 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ปล่อย​ให้​เด็กๆ มา​หา​เรา​เถิด อย่า​ห้าม​พวก​เขา​เลย เพราะ​ว่า​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เป็น​ของ​คน​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้”
  • มัทธิว 19:15 - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อธิษฐาน​ให้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​จาก​ที่​นั่น​ไป
圣经
资源
计划
奉献