逐节对照
- 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
- 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
- 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
- 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
- New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
- English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
- New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
- The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
- Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
- New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
- New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
- Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
- American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
- King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
- New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
- World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
- 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
- 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
- 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
- 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
- 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
- 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
- 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
- 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
- Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
- Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
- リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
- Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพาเด็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้พระองค์สัมผัสตัว แต่เหล่าสาวกห้ามพวกเขาไว้
交叉引用
- 申命记 31:12 - 要招聚所有男女、孩童以及住在你们中间的外族人,让他们聆听这律法,学习敬畏你们的上帝耶和华,谨遵律法上的一切话。
- 申命记 31:13 - 这样,他们那些还不知道这律法的孩子便有机会听到律法,在你们将要占领的约旦河西岸的土地上,学习终生敬畏你们的上帝耶和华。”
- 马可福音 9:38 - 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人奉你的名赶鬼,就阻止他,因为他不是跟从我们的。”
- 约珥书 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
- 出埃及记 10:9 - 摩西回答说:“我们男女老幼都要去,还有我们的牛群和羊群,因为我们要去守耶和华的节期。”
- 出埃及记 10:10 - 法老听后,说:“我若让你们带走妇女和孩子,最好耶和华能保护你们!你们真是居心叵测。
- 出埃及记 10:11 - 不行!只有男子可以去事奉耶和华,这是你们一直要求的。”法老说完,便下令把他们赶出去。
- 马可福音 10:48 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
- 路加福音 18:15 - 人们把婴孩带来要让耶稣为他们按手,门徒看见,就责备这些人。
- 路加福音 18:16 - 耶稣却招呼他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
- 路加福音 18:17 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
- 马太福音 19:13 - 有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
- 马太福音 19:14 - 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国属于这样的人。”
- 马太福音 19:15 - 于是,祂为他们按手,然后才离开那里。