逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
- 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
- 当代译本 - 耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣照常教导他们。
- 圣经新译本 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
- 中文标准译本 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
- New International Version - Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
- New International Reader's Version - Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
- English Standard Version - And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
- New Living Translation - Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
- The Message - From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, “Is it legal for a man to divorce his wife?”
- Christian Standard Bible - He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
- New American Standard Bible - Setting out from there, Jesus *went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
- New King James Version - Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
- Amplified Bible - Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
- American Standard Version - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
- King James Version - And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
- New English Translation - Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
- World English Bible - He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌照常教導他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
- 中文標準譯本 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
- 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復起行、入 猶太 境、至 約但河 外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
- Nueva Versión Internacional - Jesús partió de aquel lugar y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Otra vez se le reunieron las multitudes y, como era su costumbre, les enseñaba.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가서 요단강을 건너가시자 많은 사람들이 다시 모여들었다. 그래서 예수님은 전과 같이 그 들을 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
- Восточный перевод - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
- リビングバイブル - イエスはカペナウムをあとにし、ユダヤ地方とヨルダン川東岸へ行かれました。すると、再び群衆が集まって来たので、イエスは彼らに教えておられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
- Hoffnung für alle - Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời thành Ca-bê-na-um, đến xứ Giu-đê và miền đông Sông Giô-đan. Dân chúng tụ họp đông đảo nghe Ngài giảng dạy như thường lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จไปยังแคว้นยูเดียและอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนมากมายหลายกลุ่มติดตามพระองค์มาอีกและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขาเหมือนเช่นเคย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูออกไปจากที่นั่นเพื่อไปยังแคว้นยูเดีย และอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนพากันมาหาพระองค์อีก พระองค์ก็เริ่มสั่งสอนพวกเขาตามปกติวิสัย
交叉引用
- 耶利米書 32:33 - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
- 馬可福音 2:13 - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
- 傳道書 12:9 - 再者,傳道者因有智慧,將知識教導眾人;他思量,考察,並列舉出許多箴言。
- 馬太福音 19:1 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
- 馬太福音 19:2 - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
- 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人來試探耶穌說:「無論甚麼緣故,人休妻都合法嗎?」
- 馬太福音 19:4 - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。所以, 神配合的,人不可分開。」
- 馬太福音 19:7 - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書就可以休她呢?」
- 馬太福音 19:8 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
- 馬太福音 19:9 - 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為不貞的緣故,就是犯姦淫了。 」
- 馬太福音 19:10 - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
- 馬太福音 19:11 - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
- 馬太福音 19:12 - 因為有人從母腹裏就是不宜結婚的,也有因人為的緣故不宜結婚的,並有為天國的緣故自己不結婚的 。這話誰能領受,就領受吧。」
- 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
- 馬可福音 6:34 - 耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
- 馬可福音 6:6 - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
- 馬可福音 4:2 - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
- 約翰福音 11:7 - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 約翰福音 10:40 - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。