逐节对照
- 新标点和合本 - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 当代译本 - 我是用水给你们施洗,但祂要用圣灵给你们施洗。”
- 圣经新译本 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 中文标准译本 - 我用水 给你们施洗,但他要用圣灵给你们施洗。”
- 现代标点和合本 - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 和合本(拼音版) - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- New International Version - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- New International Reader's Version - I baptize you with water. But he will baptize you with the Holy Spirit.”
- English Standard Version - I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- New Living Translation - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
- Christian Standard Bible - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- New American Standard Bible - I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
- New King James Version - I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
- Amplified Bible - As for me, I baptized you [who came to me] with water [only]; but He will baptize you [who truly repent] with the Holy Spirit.”
- American Standard Version - I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
- King James Version - I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
- New English Translation - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- World English Bible - I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
- 新標點和合本 - 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 當代譯本 - 我是用水給你們施洗,但祂要用聖靈給你們施洗。」
- 聖經新譯本 - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
- 呂振中譯本 - 我是用水給你們洗的,他、卻要用聖靈給你們洗。』
- 中文標準譯本 - 我用水 給你們施洗,但他要用聖靈給你們施洗。」
- 現代標點和合本 - 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 文理和合譯本 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
- 文理委辦譯本 - 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以水施洗於爾、彼將以聖神施洗於爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾洗爾以水、彼將洗爾以聖神矣。』
- Nueva Versión Internacional - Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo».
- 현대인의 성경 - 나는 너희에게 물로 세례를 주지만 그분은 성령으로 세례를 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. ( Мат. 3:13-17 ; Лк. 3:21-22 ; Ин. 1:32-34 )
- Восточный перевод - Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа .
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
- リビングバイブル - 私はあなたがたに水でバプテスマを授けていますが、その方は聖霊によってバプテスマをお授けになります。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
- Nova Versão Internacional - Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. ( Mt 3.13–4.11 ; Lc 3.21 , 22 ; 4.1-13 )
- Hoffnung für alle - Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.« ( Matthäus 3,13‒17 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ làm báp-tem cho anh chị em bằng nước, nhưng Người sẽ làm báp-tem bằng Chúa Thánh Linh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้ท่านทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่พระองค์จะทรงให้ท่านทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์” ( มธ.3:13-17 ; 4:1-11 ; ลก.3:21 , 22 ; 4:1-13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าให้บัพติศมาแก่พวกท่านด้วยน้ำแล้ว แต่พระองค์จะให้บัพติศมาแก่พวกท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์”
交叉引用
- Isaiah 32:15 - Yes, weep and grieve until the Spirit is poured down on us from above And the badlands desert grows crops and the fertile fields become forests. Justice will move into the badlands desert. Right will build a home in the fertile field. And where there’s Right, there’ll be Peace and the progeny of Right: quiet lives and endless trust. My people will live in a peaceful neighborhood— in safe houses, in quiet gardens. The forest of your pride will be clear-cut, the city showing off your power leveled. But you will enjoy a fortunate life, planting well-watered fields and gardens, with your farm animals grazing freely.
- Acts 11:15 - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
- Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *
- Acts 19:4 - “That explains it,” said Paul. “John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you’ve been baptized in John’s baptism, you’re ready now for the real thing, for Jesus.”
- Acts 19:5 - And they were. As soon as they heard of it, they were baptized in the name of the Master Jesus. Paul put his hands on their heads and the Holy Spirit entered them. From that moment on, they were praising God in tongues and talking about God’s actions. Altogether there were about twelve people there that day.
- Joel 2:28 - “And that’s just the beginning: After that— “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters. Your old men will dream, your young men will see visions. I’ll even pour out my Spirit on the servants, men and women both. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below: Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Judgment Day of God, the Day tremendous and awesome. Whoever calls, ‘Help, God!’ gets help. On Mount Zion and in Jerusalem there will be a great rescue—just as God said. Included in the survivors are those that God calls.”