Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
  • 新标点和合本 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 当代译本 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 圣经新译本 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 中文标准译本 - 约翰穿的是骆驼毛的衣服 ,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 现代标点和合本 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 和合本(拼音版) - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • New International Version - John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • New International Reader's Version - John wore clothes made out of camel’s hair. He had a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
  • English Standard Version - Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • New Living Translation - His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • Christian Standard Bible - John wore a camel-hair garment with a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • New American Standard Bible - John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • New King James Version - Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Amplified Bible - John wore clothing made of camel’s hair and had a [wide] leather band around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • American Standard Version - And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
  • King James Version - And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
  • New English Translation - John wore a garment made of camel’s hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • World English Bible - John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
  • 新標點和合本 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 當代譯本 - 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 聖經新譯本 - 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 呂振中譯本 - 約翰 穿着駱駝毛 的衣服 ,將皮帶束腰;喫着蝗蟲野蜜。
  • 中文標準譯本 - 約翰穿的是駱駝毛的衣服 ,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 現代標點和合本 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
  • 文理和合譯本 - 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 文理委辦譯本 - 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 身被駝毛、腰束革帶、食則蝻蝗野蜜;
  • Nueva Versión Internacional - La ropa de Juan estaba hecha de pelo de camello. Llevaba puesto un cinturón de cuero, y comía langostas y miel silvestre.
  • 현대인의 성경 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
  • Восточный перевод - Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом . Ел он саранчу и дикий мёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом . Ел он саранчу и дикий мёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом . Ел он саранчу и дикий мёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
  • リビングバイブル - らくだの毛で織った着物に、皮の帯、いなごとはちみつが常食という生活を送りながら、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
  • Nova Versão Internacional - João vestia roupas feitas de pelos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng mặc áo lông lạc đà, thắt dây lưng da, ăn châu chấu và mật ong rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นสวมเสื้อผ้าที่ทำจากขนอูฐ คาดเข็มขัดหนัง และกินตั๊กแตนกับน้ำผึ้งป่าเป็นอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​นุ่งห่ม​ด้วย​ขน​อูฐ คาด​เอว​ด้วย​หนังสัตว์ และ​ท่าน​รับประทาน​ตั๊กแตน​และ​น้ำผึ้ง​ป่า
交叉引用
  • Matthäus 3:4 - Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
  • Sacharja 13:4 - An jenem Tag werden die falschen Propheten sich hüten, den Menschen von ihren Visionen zu erzählen. Keiner von ihnen zieht mehr einen Mantel aus Fell an, denn sie wollen nicht mehr als Propheten gelten.
  • 3. Mose 11:22 - Ihr dürft also die verschiedenen Heuschreckenarten essen.
  • 2. Könige 1:8 - »Er trug einen Mantel aus Fell und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
  • 新标点和合本 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 当代译本 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 圣经新译本 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 中文标准译本 - 约翰穿的是骆驼毛的衣服 ,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 现代标点和合本 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 和合本(拼音版) - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • New International Version - John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • New International Reader's Version - John wore clothes made out of camel’s hair. He had a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
  • English Standard Version - Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • New Living Translation - His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • Christian Standard Bible - John wore a camel-hair garment with a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • New American Standard Bible - John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • New King James Version - Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Amplified Bible - John wore clothing made of camel’s hair and had a [wide] leather band around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • American Standard Version - And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
  • King James Version - And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
  • New English Translation - John wore a garment made of camel’s hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • World English Bible - John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
  • 新標點和合本 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 當代譯本 - 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 聖經新譯本 - 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 呂振中譯本 - 約翰 穿着駱駝毛 的衣服 ,將皮帶束腰;喫着蝗蟲野蜜。
  • 中文標準譯本 - 約翰穿的是駱駝毛的衣服 ,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 現代標點和合本 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
  • 文理和合譯本 - 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 文理委辦譯本 - 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 身被駝毛、腰束革帶、食則蝻蝗野蜜;
  • Nueva Versión Internacional - La ropa de Juan estaba hecha de pelo de camello. Llevaba puesto un cinturón de cuero, y comía langostas y miel silvestre.
  • 현대인의 성경 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
  • Восточный перевод - Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом . Ел он саранчу и дикий мёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом . Ел он саранчу и дикий мёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом . Ел он саранчу и дикий мёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
  • リビングバイブル - らくだの毛で織った着物に、皮の帯、いなごとはちみつが常食という生活を送りながら、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
  • Nova Versão Internacional - João vestia roupas feitas de pelos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng mặc áo lông lạc đà, thắt dây lưng da, ăn châu chấu và mật ong rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นสวมเสื้อผ้าที่ทำจากขนอูฐ คาดเข็มขัดหนัง และกินตั๊กแตนกับน้ำผึ้งป่าเป็นอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​นุ่งห่ม​ด้วย​ขน​อูฐ คาด​เอว​ด้วย​หนังสัตว์ และ​ท่าน​รับประทาน​ตั๊กแตน​และ​น้ำผึ้ง​ป่า
  • Matthäus 3:4 - Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
  • Sacharja 13:4 - An jenem Tag werden die falschen Propheten sich hüten, den Menschen von ihren Visionen zu erzählen. Keiner von ihnen zieht mehr einen Mantel aus Fell an, denn sie wollen nicht mehr als Propheten gelten.
  • 3. Mose 11:22 - Ihr dürft also die verschiedenen Heuschreckenarten essen.
  • 2. Könige 1:8 - »Er trug einen Mantel aus Fell und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!«
圣经
资源
计划
奉献