逐节对照
- 呂振中譯本 - 猶太 全地區,和 耶路撒冷 的眾人,連續地出去到他那裏,承認他們的罪,在 約但 河裏受他的洗。
- 新标点和合本 - 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 当代译本 - 犹太全境和耶路撒冷的居民都到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
- 圣经新译本 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
- 中文标准译本 - 全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼 。
- 现代标点和合本 - 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- New International Version - The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
- New International Reader's Version - All the people from the countryside of Judea went out to him. All the people from Jerusalem went too. When they admitted they had sinned, John baptized them in the Jordan River.
- English Standard Version - And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
- New Living Translation - All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
- Christian Standard Bible - The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were going out to him, and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- New American Standard Bible - And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- New King James Version - Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- Amplified Bible - And all the country of Judea and all the people of Jerusalem were continually going out to him; and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
- American Standard Version - And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
- King James Version - And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
- New English Translation - People from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
- World English Bible - All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
- 新標點和合本 - 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太全地和全耶路撒冷的人都出去,到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太全地和全耶路撒冷的人都出去,到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 當代譯本 - 猶太全境和耶路撒冷的居民都到約翰那裡,承認他們的罪,在約旦河裡接受他的洗禮。
- 聖經新譯本 - 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
- 中文標準譯本 - 全猶太地區和整個耶路撒冷的人,都出來到他那裡,承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮 。
- 現代標點和合本 - 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
- 文理和合譯本 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
- 文理委辦譯本 - 舉猶太地、耶路撒冷人、出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 猶太 地與 耶路撒冷 人、皆出就 約翰 、各認己罪、在 約但 河受其洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 猶太 全境及 耶路撒冷 居民、相率出謁 如望 、自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- Nueva Versión Internacional - Toda la gente de la región de Judea y de la ciudad de Jerusalén acudía a él. Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán.
- 현대인의 성경 - 그러자 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 모두 나아와 죄를 고백하고 요단강에서 요한에게 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане.
- Восточный перевод - К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхьё совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордан.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
- リビングバイブル - このヨハネのことばを聞こうと、エルサレムばかりか、ユダヤ全国からおびただしい数の人たちが詰めかけ、次々と今までの自分の悪い思いや行いを神に告白しました。ヨハネはそういう人たちに、ヨルダン川でバプテスマを授けていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - A ele vinha toda a região da Judeia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng từ Giê-ru-sa-lem và khắp xứ Giu-đê lũ lượt kéo đến nghe Giăng giảng dạy. Sau khi họ xưng tội, Giăng làm báp-tem cho họ trong dòng Sông Giô-đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทั่วแคว้นยูเดียและชาวกรุงเยรูซาเล็มพากันมาหายอห์น เมื่อสารภาพบาปทั้งหลายของตนแล้ว ยอห์นก็ให้เขาทั้งหลายรับบัพติศมาในแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนทั่วแคว้นยูเดียและชาวเยรูซาเล็มทุกคนต่างก็พากันไปหาท่าน พวกเขาสารภาพบาปและได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 約翰福音 1:28 - 這些事是在 約但 河外的 伯大尼 、 約翰 施洗的地方、發生的。
- 箴言 28:13 - 遮掩自己罪過的、必不能順利; 承認罪過並離棄的、必蒙憐憫。
- 馬太福音 4:25 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
- 約翰福音 3:23 - 約翰 在靠近 撒冷 的 哀嫩 也施行着洗禮,因為那裏水多,人都去受洗禮;(
- 馬太福音 3:5 - 那時 耶路撒冷 和全 猶太 、跟 約但 河全周圍地區 的人 、連續地出去到 約翰 那裏,
- 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在 約但 河裏受 約翰 的洗。
- 約書亞記 7:19 - 約書亞 對 亞干 說:『我兒,我勸你將榮耀歸與永恆主 以色列 的上帝,向他承認 ,將你所作的事告訴我;不要向我隱瞞。』
- 詩篇 32:5 - 我的罪我讓你知道, 我的罪孽我沒有掩蓋着; 我說:『我要向永恆主承認我的過犯』; 那麼你就赦免我罪的孽 債 。 (細拉)
- 使徒行傳 2:38 - 彼得 對他們說:『你們要悔改,你們各人都要在上帝所膏立者耶穌名內受洗、以得罪赦,你們就可以領受聖靈、那白白的恩。
- 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
- 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
- 利未記 26:42 - 那麼我就要記起我的約、 和 雅各 立 的,我的約、 和 以撒 立 的,我的約、 和 亞伯拉罕 立 的:我都要記起;這地我也要懷念。
- 使徒行傳 19:18 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。