逐节对照
- 현대인의 성경 - 즉시 그의 문둥병이 나았다.
- 新标点和合本 - 大麻风即时离开他,他就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 麻风病立刻离开他,他就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 麻风病立刻离开他,他就洁净了。
- 当代译本 - 那人的麻风病立即消失了,他就洁净了。
- 圣经新译本 - 痲风立刻离开了他,他就洁净了。
- 中文标准译本 - 麻风病立刻离开他,他就被洁净了。
- 现代标点和合本 - 大麻风即时离开他,他就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 大麻风即时离开他,他就洁净了。
- New International Version - Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
- New International Reader's Version - Right away the disease left the man, and he was “clean.”
- English Standard Version - And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
- New Living Translation - Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
- Christian Standard Bible - Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
- New American Standard Bible - And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
- New King James Version - As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
- Amplified Bible - The leprosy left him immediately and he was cleansed [completely healed and restored to health].
- American Standard Version - And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
- King James Version - And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
- New English Translation - The leprosy left him at once, and he was clean.
- World English Bible - When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
- 新標點和合本 - 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 痲瘋病立刻離開他,他就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 痲瘋病立刻離開他,他就潔淨了。
- 當代譯本 - 那人的痲瘋病立即消失了,他就潔淨了。
- 聖經新譯本 - 痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
- 呂振中譯本 - 痳瘋屬之病立刻離開他,他就得了潔淨。
- 中文標準譯本 - 痲瘋病立刻離開他,他就被潔淨了。
- 現代標點和合本 - 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 癩即除、其人潔矣、
- 文理委辦譯本 - 言間、癩即除、其人潔矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言間、癩即除、其人潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 癩應手脫身、身遂潔。
- Nueva Versión Internacional - Al instante se le quitó la lepra y quedó sano.
- Новый Русский Перевод - Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
- Восточный перевод - Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, la lèpre le quitta et il fut pur.
- リビングバイブル - するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくなり、完全に治ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Aussatz verschwunden und der Mann geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức bệnh phong hủi biến mất, người bệnh được chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เป็นอยู่ก็หายไปและเขาก็กลับเป็นปกติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น โรคเรื้อนหายไปและเขาก็หายจากโรค
交叉引用
- 마태복음 15:28 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
- 요한복음 4:50 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
- 요한복음 4:51 - 그는 가는 도중에 종들을 만나 아이가 살았다는 말을 듣고
- 요한복음 4:52 - 병이 낫기 시작한 때를 물었다. 그러자 종들은 어제 오후 1시경에 열이 떨어졌다고 대답하였다.
- 요한복음 4:53 - 그래서 아이 아버지는 예수님이 “네 아들은 살았다” 하고 말씀하신 바로 그때인 줄 알고 자기와 그의 집안이 다 예수님을 믿었다.
- 마가복음 1:31 - 예수님은 가셔서 그녀의 손을 잡아 일으키셨다. 그러자 즉시 열병이 떠나고 시몬의 장모는 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
- 마가복음 5:29 - 예수님의 옷자락을 만지는 순간 즉시 피가 멎었고 그녀는 병이 나은 것을 느꼈다.
- 시편 33:9 - 그가 말씀하시므로 세상이 창조되었고 그가 명령하시므로 모든 것이 나타났다.
- 요한복음 15:3 - 너희는 내가 너희에게 일러 준 말로 이미 깨끗해졌으니