Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:41 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 当代译本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • New International Version - Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • New International Reader's Version - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
  • English Standard Version - Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • New Living Translation - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • The Message - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • New King James Version - Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Amplified Bible - Moved with compassion [for his suffering], Jesus reached out with His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • American Standard Version - And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
  • King James Version - And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
  • World English Bible - Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就 伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: —Sí, quiero. ¡Queda limpio!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
  • Nestle Aland 28 - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
  • Nova Versão Internacional - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รู้สึก​สงสาร​ยิ่งนัก​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา​แล้ว​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด”
交叉引用
  • マルコの福音書 6:34 - 舟から上がられたイエスの前には、おびただしい数の人々が集まっていました。まるで、羊飼いのいない羊のような群衆を見て、イエスは深くあわれみ、いろいろなことを教え始められました。
  • 詩篇 33:9 - 主のおことばで、この世界は始まったからです。
  • 創世記 1:3 - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • マルコの福音書 5:41 - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
  • マルコの福音書 4:39 - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • ルカの福音書 7:12 - 町の門の近くで、葬式の列にばったり出会いました。死んだのは、夫に先立たれた女の一人息子でした。町の人が大ぜい母親に付き添っています。
  • ルカの福音書 7:13 - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
  • へブル人への手紙 2:17 - イエスは、あらゆる点で、兄弟である私たちと同じになることが必要だったのです。そうして初めて、イエスは、私たちにとってはあわれみ深く、神にとっては忠実な大祭司として、私たちの罪を取り除くことができたのです。
  • へブル人への手紙 4:15 - この大祭司は私たちと同じ試練に会われたので、人間の弱さをよく知っておられ、ただの一度も、誘惑に負けて罪を犯したことはありません。
  • マタイの福音書 9:36 - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 当代译本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • New International Version - Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • New International Reader's Version - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
  • English Standard Version - Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • New Living Translation - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • The Message - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • New King James Version - Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Amplified Bible - Moved with compassion [for his suffering], Jesus reached out with His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • American Standard Version - And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
  • King James Version - And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
  • World English Bible - Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就 伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: —Sí, quiero. ¡Queda limpio!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
  • Nestle Aland 28 - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
  • Nova Versão Internacional - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รู้สึก​สงสาร​ยิ่งนัก​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา​แล้ว​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด”
  • マルコの福音書 6:34 - 舟から上がられたイエスの前には、おびただしい数の人々が集まっていました。まるで、羊飼いのいない羊のような群衆を見て、イエスは深くあわれみ、いろいろなことを教え始められました。
  • 詩篇 33:9 - 主のおことばで、この世界は始まったからです。
  • 創世記 1:3 - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • マルコの福音書 5:41 - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
  • マルコの福音書 4:39 - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • ルカの福音書 7:12 - 町の門の近くで、葬式の列にばったり出会いました。死んだのは、夫に先立たれた女の一人息子でした。町の人が大ぜい母親に付き添っています。
  • ルカの福音書 7:13 - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
  • へブル人への手紙 2:17 - イエスは、あらゆる点で、兄弟である私たちと同じになることが必要だったのです。そうして初めて、イエスは、私たちにとってはあわれみ深く、神にとっては忠実な大祭司として、私たちの罪を取り除くことができたのです。
  • へブル人への手紙 4:15 - この大祭司は私たちと同じ試練に会われたので、人間の弱さをよく知っておられ、ただの一度も、誘惑に負けて罪を犯したことはありません。
  • マタイの福音書 9:36 - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
圣经
资源
计划
奉献