逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
- 新标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 当代译本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- New International Version - Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
- New International Reader's Version - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
- English Standard Version - Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
- New Living Translation - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
- The Message - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
- Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
- New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
- New King James Version - Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
- Amplified Bible - Moved with compassion [for his suffering], Jesus reached out with His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
- American Standard Version - And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
- King James Version - And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
- New English Translation - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
- World English Bible - Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
- 新標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 當代譯本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就 伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
- Nueva Versión Internacional - Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: —Sí, quiero. ¡Queda limpio!
- 현대인의 성경 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
- リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
- Nova Versão Internacional - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
- Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์รู้สึกสงสารยิ่งนักจึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขาแล้วกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด”
交叉引用
- 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
- 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
- 創世記 1:3 - 神說:“要有光!”就有了光。
- 馬可福音 5:41 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
- 馬可福音 4:39 - 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
- 路加福音 7:12 - 他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
- 路加福音 7:13 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
- 希伯來書 2:17 - 所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在 神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
- 馬太福音 9:36 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。