逐节对照
- 当代译本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 新标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- New International Version - Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
- New International Reader's Version - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
- English Standard Version - Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
- New Living Translation - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
- The Message - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
- Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
- New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
- New King James Version - Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
- Amplified Bible - Moved with compassion [for his suffering], Jesus reached out with His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
- American Standard Version - And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
- King James Version - And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
- New English Translation - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
- World English Bible - Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
- 新標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 當代譯本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就 伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
- Nueva Versión Internacional - Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: —Sí, quiero. ¡Queda limpio!
- 현대인의 성경 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
- リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
- Nova Versão Internacional - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
- Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์รู้สึกสงสารยิ่งนักจึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขาแล้วกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด”
交叉引用
- 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
- 诗篇 33:9 - 因为祂一发话,就创造了万有; 祂一声命令,便立定了万物。
- 创世记 1:3 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
- 马可福音 5:41 - 祂拉着女孩的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
- 马可福音 4:39 - 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
- 路加福音 7:12 - 耶稣快到城门口时,从城里走出一队送殡的人,死者是一个寡妇的独子,有许多城中的人陪着她。
- 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
- 希伯来书 1:3 - 祂是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像。祂用自己充满能力的话语维系万物。祂洗净了世人的罪之后,便坐在天上至高上帝的右边。
- 希伯来书 2:17 - 所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们这位大祭司并非不能体恤我们的软弱,祂与我们一样曾经面对各种试探,却从来没有犯罪。
- 马太福音 9:36 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。