逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有一個患嚴重皮膚病的人來到耶穌面前,跪下懇求他說:“你如果願意,就能使我潔淨。”
- 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
- 当代译本 - 有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“如果你肯,就能使我洁净。”
- 圣经新译本 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
- 中文标准译本 - 有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来 恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
- 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
- New International Version - A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
- New International Reader's Version - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
- English Standard Version - And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
- New Living Translation - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
- The Message - A leper came to him, begging on his knees, “If you want to, you can cleanse me.”
- Christian Standard Bible - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
- New American Standard Bible - And a man with leprosy *came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
- New King James Version - Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
- Amplified Bible - And a leper came to Him, begging Him and falling on his knees before Him, saying, “If You are willing, You are able to make me clean.”
- American Standard Version - And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
- King James Version - And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
- New English Translation - Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.
- World English Bible - A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
- 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
- 當代譯本 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
- 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
- 呂振中譯本 - 有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
- 中文標準譯本 - 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來 懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
- 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
- 文理和合譯本 - 有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
- 文理委辦譯本 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
- Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó, y de rodillas le suplicó: —Si quieres, puedes limpiarme.
- 현대인의 성경 - 한 문둥병자가 예수님께 와서 무릎을 꿇고 “주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исо на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- La Bible du Semeur 2015 - Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
- リビングバイブル - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ, ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
- Nova Versão Internacional - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
- Hoffnung für alle - Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến quỳ trước mặt Chúa Giê-xu, cầu xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโรคเรื้อน คนหนึ่งมาคุกเข่าทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงขอร้องต่อหน้าว่า “ถ้าเป็นความต้องการของพระองค์แล้ว พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าให้หายขาดจากโรคได้”
- Thai KJV - และมีคนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงต่อพระองค์ และทูลวิงวอนพระองค์ว่า “เพียงแต่พระองค์จะโปรด พระองค์ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีชายคนหนึ่งเป็นโรคผิวหนังร้ายแรง เขามาคุกเข่าอ้อนวอนต่อพระเยซูว่า “นายท่านถ้าท่านอยากช่วย ท่านก็ทำให้ผมหายได้”
- onav - وَجَاءَهُ رَجُلٌ مُصَابٌ بِالْبَرَصِ يَتَوَسَّلُ إِلَيْهِ. فَارْتَمَى عَلَى رُكْبَتَيْهِ أَمَامَهُ وَقَالَ: «إِنْ أَرَدْتَ، فَأَنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تُطَهِّرَنِي!»
交叉引用
- 歷代志下 6:13 - 原來所羅門造了一座銅台,長五肘,寬五肘,高三肘,安放在外院中—那時他站在銅台上,在以色列全體會眾面前屈膝下跪,向天張開雙手,
- 使徒行傳 7:60 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸於他們!”他說了這話就睡了。
- 列王紀下 15:5 - 耶和華擊打王,他就患了嚴重的皮膚病,直到他死的日子。因此他住在隔離的房子,由兒子約坦攝政,治理國民。
- 路加福音 17:12 - 他走進一個村莊,有十個患嚴重皮膚病的人面朝著他,他們遠遠地站著,
- 路加福音 17:13 - 高聲說:“耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!”
- 路加福音 17:14 - 耶穌看見,就對他們說:“去,把身體讓祭司檢查吧。”他們去的時候,就潔淨了。
- 路加福音 17:15 - 其中一個見自己已經好了,就回來大聲把榮耀歸給 神,
- 路加福音 17:16 - 把臉伏在耶穌腳前感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
- 路加福音 17:17 - 耶穌說:“不是有十個人得潔淨嗎?那九個在哪裡?
- 路加福音 17:18 - 難道除了這異族人,沒有一個回來把榮耀歸給 神嗎?”
- 路加福音 17:19 - 耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信心使你痊癒了。”
- 列王紀下 7:3 - 有四個嚴重皮膚病患者在城門口,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
- 列王紀下 5:5 - 亞蘭王說:“你去吧!我會讓你帶一封信給以色列王。”拿曼就去了,隨行帶上十他連得銀子,約六千舍客勒金子和十套衣裳。
- 列王紀下 5:6 - 他把信帶給以色列王,信上說:“現在,當這封信送達給你,你見到我派去見你的臣僕拿曼,就要治好他的嚴重皮膚病。”
- 列王紀下 5:7 - 以色列王讀了信,就撕裂自己的衣服,說:“難道我是 神,能叫人死、能叫人活嗎?這人竟派一個患嚴重皮膚病的人到我這裡來,要我治好他!你們一看就曉得,他是故意找機會來為難我。”
- 列王紀下 5:8 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂自己的衣服,就派人去對王說:“你為甚麼撕裂自己的衣服呢?讓他來見我,他就會知道在以色列中有先知。”
- 列王紀下 5:9 - 於是拿曼乘著他的車馬前來,停在以利沙家的門口。
- 列王紀下 5:10 - 以利沙派使者去對他說:“你到約旦河裡去沐浴七次,你的肉就會康復,得到潔淨。”
- 列王紀下 5:11 - 拿曼卻發怒走了,他說:“我以為他必定會出來見我,站著呼求耶和華他 神的名,舉手放在患處,消除這嚴重皮膚病。
- 列王紀下 5:12 - 難道大馬士革的亞罷拿河與法珥法河,不比以色列所有河流更好嗎?難道我不可以在那裡沐浴而得潔淨嗎?”於是他怒火沖沖地轉身走了。
- 列王紀下 5:13 - 他的僕人們上前,對他說:“我父啊,如果先知吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是對你說,你去沐浴就得潔淨呢?”
- 列王紀下 5:14 - 於是他下去,按照神人的吩咐,在約旦河裡浸了七次。他的肉就康復,如同小孩子的肉,他就得了潔淨。
- 列王紀下 5:15 - 拿曼和他所有的隨員回到神人那裡。他進去,站在神人面前,說:“現在我確實知道,除了以色列以外,全地都沒有 神。所以,請你收下你僕人一點禮物吧!”
- 列王紀下 5:16 - 以利沙說:“我指著我所侍奉的永活耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”拿曼再三促請他接受,他還是拒絕。
- 列王紀下 5:17 - 拿曼說:“你如果不肯收我的禮物,就請賜你僕人兩頭驢子可以馱的泥土,因為你的僕人再也不會獻燔祭或平安祭給別的神,只會獻給耶和華。
- 列王紀下 5:18 - 但有一件事,求耶和華赦免你的僕人;我的主人進琳門廟那裡下拜的時候,我要攙扶著他,因此,我也得在琳門廟下拜。我在琳門廟下拜這件事,願耶和華赦免你的僕人。”
- 列王紀下 5:19 - 以利沙說:“你安心去吧!”於是拿曼離開他去了,走了一段路程。
- 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡想:“我的主人竟然不肯從這亞蘭人拿曼手中收取他帶來的禮物!我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西!”
- 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕拿曼。拿曼看見有人追上來,就下車迎著他,說:“平安嗎?”
- 列王紀下 5:22 - 他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩個年輕人,都是先知的弟子,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們一他連得銀子和兩套衣服。’”
- 列王紀下 5:23 - 拿曼說:“請你拿二他連得吧!”他再三促請基哈西,並把二他連得銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
- 列王紀下 5:24 - 到達山岡後,他從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
- 列王紀下 5:25 - 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡回來?”他說:“你的僕人哪裡都沒有去。”
- 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:“那人下車轉身迎著你的時候,我的心難道沒有去那裡嗎?現在是收受銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
- 列王紀下 5:27 - 因此,拿曼的嚴重皮膚病要緊隨你和你的後裔,直到永遠。”基哈西一離開以利沙,就得了嚴重皮膚病,像雪片一樣。
- 馬太福音 11:5 - 就是盲人得以看見,跛者走路,患嚴重皮膚病的人得到潔淨,聾人聽見,死人復活,貧苦的人有福音傳給他們。
- 路加福音 22:41 - 於是,耶穌離開他們,走了約有扔一塊石頭那麼遠的距離,跪下禱告,
- 馬可福音 9:22 - 那靈多次把他扔在火裡,又扔在水裡,要害死他。如果你能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們吧!”
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’—對於信的人,凡事都能!”
- 民數記 12:10 - 雲從會幕上離開的時候,米莉安就得了嚴重皮膚病,像雪片一樣!亞倫轉向米莉安,驚見她得了嚴重皮膚病!
- 民數記 12:11 - 亞倫就對摩西說:“我主,請體諒我!求你不要因為我們愚昧犯罪而懲罰我們!
- 民數記 12:12 - 求你不要讓她變得像死胎一樣,出母腹時肉就爛掉一半!”
- 民數記 12:13 - 於是,摩西向耶和華呼求,說:“ 神啊,求你醫好她!”
- 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“既然連她父親都已經吐唾沫在她臉上,她難道不該蒙羞七天嗎?她要被關在營外七天,然後才可以把她接回來。”
- 民數記 12:15 - 於是,米莉安被關在營外七天。人民沒有起程,直到把米莉安接回來。
- 申命記 24:8 - “遇到嚴重皮膚病,你要格外謹慎,遵行利未祭司指示你們的一切;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣持守遵行。
- 申命記 24:9 - 你要記住,在你們從埃及出來後的路上,耶和華你的 神怎樣對付米莉安。
- 以弗所書 3:14 - 因此,我在父面前屈膝—
- 撒母耳記下 3:29 - 願這血債歸到約押的頭上和他父親全家!願約押家不斷有男人下體流膿、患嚴重皮膚病、只可以紡線、倒斃在刀下、沒有糧食。”
- 創世記 18:14 - 對耶和華來說,難道有不可能的事嗎?到了指定的日期,明年這個時候,我要回到你這裡,那時莎拉會有一個兒子。”
- 馬太福音 17:14 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來向耶穌下跪,
- 利未記 13:1 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
- 利未記 13:2 - “如果有人身體的皮膚有腫塊,或生癬,或出現淺色的斑,可能是身體的皮膚有嚴重皮膚病的病徵,別人就要帶他到亞倫祭司或他一個做祭司的子孫那裡。
- 利未記 13:3 - 祭司要察看他身體的皮膚上那個病徵;倘若那裡的毛已經變白,而且病徵看來深入皮膚,這就是嚴重皮膚病的病徵。祭司看見這樣,就要宣布他不潔淨。
- 利未記 13:4 - 若是他身體的皮膚上那個淺色的斑是白色的,但是看來沒有深入皮膚,毛也沒有變白,祭司就要把這個有病徵的人隔離七天。
- 利未記 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若發現病徵不變,病徵沒有在皮膚擴散,祭司還要再隔離他七天。
- 利未記 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若發現病徵減退,病徵也沒有在皮膚上擴散,祭司就要宣布他潔淨,這不過是癬;他要洗自己的衣服,就得潔淨了。
- 利未記 13:7 - 然而,祭司察看並宣布他潔淨以後,若是癬在皮膚上擴散,他就要再次給祭司察看。
- 利未記 13:8 - 祭司要察看;倘若發現癬在皮膚上擴散了,祭司就要宣布他不潔淨;這是嚴重皮膚病。
- 利未記 13:9 - “如果有人有嚴重皮膚病的病徵,別人就要帶他到祭司那裡。
- 利未記 13:10 - 祭司要察看;倘若發現皮膚上有白色腫塊,腫塊使毛變白,而且腫塊處有新生的肉,
- 利未記 13:11 - 這就是慢性的嚴重皮膚病在他身體的皮膚上發作,祭司要宣布他不潔淨;不必隔離觀察,因為他已經不潔淨。
- 利未記 13:12 - 然而,若是嚴重皮膚病已經在皮膚上蔓延,嚴重皮膚病從頭到腳遮滿有病徵的人全身皮膚,祭司能看見的地方都有,
- 利未記 13:13 - 那麼祭司要察看;倘若發現嚴重皮膚病遮滿他全身,就要宣布這個有病徵的人潔淨;他因為全身變白,所以潔淨;
- 利未記 13:14 - 但是他身上一出現新生的肉,他就不潔淨了。
- 馬可福音 10:17 - 耶穌又開始上路。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他:“良善的老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
- 路加福音 5:12 - 有一次,耶穌在一個城裡,那時來了一個滿身患嚴重皮膚病的人。他看見耶穌,就臉伏於地,求他說:“主啊,如果你願意,就能使我潔淨。”
- 路加福音 5:13 - 耶穌伸手摸他,說:“我願意,你潔淨了吧!”嚴重皮膚病立刻離開了他。
- 路加福音 5:14 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:“你只要去給祭司檢查,並且因為你得到潔淨,要按照摩西的規定獻上祭物,好向大家作證。”
- 馬太福音 8:2 - 忽然有一個患嚴重皮膚病的人前來向他下拜,說:“主啊,如果你願意,就能使我潔淨。”
- 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:“我願意,你得潔淨吧!”他的嚴重皮膚病立刻就得潔淨了。
- 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:“你要小心,千萬不要告訴任何人,只要去把自己給祭司查看,並且獻上摩西規定的供物,好向大家作證。”