Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:40 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来 恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • The Message - A leper came to him, begging on his knees, “If you want to, you can cleanse me.”
  • Christian Standard Bible - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy *came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came to Him, begging Him and falling on his knees before Him, saying, “If You are willing, You are able to make me clean.”
  • American Standard Version - And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.
  • World English Bible - A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來 懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理委辦譯本 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó, y de rodillas le suplicó: —Si quieres, puedes limpiarme.
  • 현대인의 성경 - 한 문둥병자가 예수님께 와서 무릎을 꿇고 “주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исо на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
  • リビングバイブル - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ, ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến quỳ trước mặt Chúa Giê-xu, cầu xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโรคเรื้อน คนหนึ่งมาคุกเข่าทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ คุกเข่า​ลง​ขอร้อง​ต่อ​หน้า​ว่า “ถ้า​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
交叉引用
  • 歷代志下 6:13 - 所羅門曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在以色列會眾前、屈膝而跪、向天張手、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 列王紀下 15:5 - 耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
  • 路加福音 17:12 - 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
  • 路加福音 17:13 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 路加福音 17:14 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 路加福音 17:15 - 其一見己已愈、返而大聲歸榮上帝、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 路加福音 17:17 - 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、
  • 路加福音 17:18 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
  • 路加福音 17:19 - 遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
  • 列王紀下 7:3 - 邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
  • 列王紀下 5:5 - 亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、
  • 列王紀下 5:6 - 賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、
  • 列王紀下 5:7 - 以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 列王紀下 5:8 - 上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、
  • 列王紀下 5:9 - 於是乃縵率車馬而至、立於以利沙宅門、
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙遣使謂之曰、往約但河沐浴七次、則爾膚復原而得潔、
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 列王紀下 5:12 - 大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
  • 列王紀下 5:13 - 其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
  • 列王紀下 5:15 - 遂與從者返詣上帝僕、立於其前曰、今我知以色列而外、天下無上帝、祈受爾僕之餽、
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
  • 列王紀下 5:17 - 乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
  • 列王紀下 5:18 - 但有一事、願耶和華宥爾僕、即我主入臨門廟崇拜時、倚於我手、我隨之而鞠躬、願耶和華宥爾僕於此事、
  • 列王紀下 5:19 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
  • 列王紀下 5:21 - 基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、
  • 列王紀下 5:22 - 曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、
  • 列王紀下 5:24 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
  • 列王紀下 5:26 - 曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
  • 列王紀下 5:27 - 緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 22:41 - 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 民數記 12:10 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 民數記 12:11 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
  • 民數記 12:12 - 勿使彼若已死之人、出母胎體已半朽者、
  • 民數記 12:13 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
  • 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、豈不蒙羞七日乎、必禁之營外、歷至七日、然後可導之入、
  • 民數記 12:15 - 遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
  • 申命記 24:8 - 宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
  • 申命記 24:9 - 昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○
  • 以弗所書 3:14 - 緣此、我屈膝於父前、
  • 撒母耳記下 3:29 - 願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 馬太福音 17:14 - 至眾所在、有人就而跪、
  • 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 13:2 - 人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、
  • 利未記 13:3 - 祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、
  • 利未記 13:4 - 如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、
  • 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、
  • 利未記 13:7 - 祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、
  • 利未記 13:8 - 祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○
  • 利未記 13:9 - 人有癩疾、必攜之詣祭司、
  • 利未記 13:10 - 祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、
  • 利未記 13:11 - 乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、
  • 利未記 13:12 - 如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、
  • 利未記 13:13 - 祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、
  • 利未記 13:14 - 如肉紅腫、見於其身、則為不潔、
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 馬太福音 8:3 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来 恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • The Message - A leper came to him, begging on his knees, “If you want to, you can cleanse me.”
  • Christian Standard Bible - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy *came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came to Him, begging Him and falling on his knees before Him, saying, “If You are willing, You are able to make me clean.”
  • American Standard Version - And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.
  • World English Bible - A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來 懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理委辦譯本 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó, y de rodillas le suplicó: —Si quieres, puedes limpiarme.
  • 현대인의 성경 - 한 문둥병자가 예수님께 와서 무릎을 꿇고 “주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исо на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
  • リビングバイブル - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ, ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến quỳ trước mặt Chúa Giê-xu, cầu xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโรคเรื้อน คนหนึ่งมาคุกเข่าทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ คุกเข่า​ลง​ขอร้อง​ต่อ​หน้า​ว่า “ถ้า​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
  • 歷代志下 6:13 - 所羅門曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在以色列會眾前、屈膝而跪、向天張手、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 列王紀下 15:5 - 耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
  • 路加福音 17:12 - 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
  • 路加福音 17:13 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 路加福音 17:14 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 路加福音 17:15 - 其一見己已愈、返而大聲歸榮上帝、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 路加福音 17:17 - 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、
  • 路加福音 17:18 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
  • 路加福音 17:19 - 遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
  • 列王紀下 7:3 - 邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
  • 列王紀下 5:5 - 亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、
  • 列王紀下 5:6 - 賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、
  • 列王紀下 5:7 - 以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 列王紀下 5:8 - 上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、
  • 列王紀下 5:9 - 於是乃縵率車馬而至、立於以利沙宅門、
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙遣使謂之曰、往約但河沐浴七次、則爾膚復原而得潔、
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 列王紀下 5:12 - 大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
  • 列王紀下 5:13 - 其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
  • 列王紀下 5:15 - 遂與從者返詣上帝僕、立於其前曰、今我知以色列而外、天下無上帝、祈受爾僕之餽、
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
  • 列王紀下 5:17 - 乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
  • 列王紀下 5:18 - 但有一事、願耶和華宥爾僕、即我主入臨門廟崇拜時、倚於我手、我隨之而鞠躬、願耶和華宥爾僕於此事、
  • 列王紀下 5:19 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
  • 列王紀下 5:21 - 基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、
  • 列王紀下 5:22 - 曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、
  • 列王紀下 5:24 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
  • 列王紀下 5:26 - 曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
  • 列王紀下 5:27 - 緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 22:41 - 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 民數記 12:10 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 民數記 12:11 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
  • 民數記 12:12 - 勿使彼若已死之人、出母胎體已半朽者、
  • 民數記 12:13 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
  • 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、豈不蒙羞七日乎、必禁之營外、歷至七日、然後可導之入、
  • 民數記 12:15 - 遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
  • 申命記 24:8 - 宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
  • 申命記 24:9 - 昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○
  • 以弗所書 3:14 - 緣此、我屈膝於父前、
  • 撒母耳記下 3:29 - 願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 馬太福音 17:14 - 至眾所在、有人就而跪、
  • 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 13:2 - 人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、
  • 利未記 13:3 - 祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、
  • 利未記 13:4 - 如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、
  • 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、
  • 利未記 13:7 - 祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、
  • 利未記 13:8 - 祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○
  • 利未記 13:9 - 人有癩疾、必攜之詣祭司、
  • 利未記 13:10 - 祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、
  • 利未記 13:11 - 乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、
  • 利未記 13:12 - 如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、
  • 利未記 13:13 - 祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、
  • 利未記 13:14 - 如肉紅腫、見於其身、則為不潔、
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 馬太福音 8:3 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
圣经
资源
计划
奉献