逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 新标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 当代译本 - 果然,施洗者约翰出现了,他在旷野宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
- 圣经新译本 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 中文标准译本 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 现代标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- 和合本(拼音版) - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- New International Version - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New International Reader's Version - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
- English Standard Version - John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New Living Translation - This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
- The Message - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
- Christian Standard Bible - John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New American Standard Bible - John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New King James Version - John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
- Amplified Bible - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
- American Standard Version - John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
- King James Version - John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
- New English Translation - In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- World English Bible - John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
- 新標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 當代譯本 - 果然,施洗者約翰出現了,他在曠野宣講悔改就得赦罪的洗禮。
- 聖經新譯本 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 呂振中譯本 - 照 這話 ,施洗的 約翰 就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
- 中文標準譯本 - 於是約翰就來了。他在曠野施洗 ,並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
- 現代標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
- 文理和合譯本 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
- Nueva Versión Internacional - Así se presentó Juan, bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
- 현대인의 성경 - 이 말씀대로 세례 요한이 광야에 나타나 죄를 용서받게 하려고 회개의 세례를 전파하였다.
- Новый Русский Перевод - В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
- Восточный перевод - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean parut. Il baptisait dans le désert. Il appelait les gens à se faire baptiser en signe d’un profond changement , afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
- リビングバイブル - この使者とは、バプテスマのヨハネのことです。彼は荒野に住み、人々にこう教えました。「罪を赦していただくために、悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、そのしるしにバプテスマ(洗礼)を受けるのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- Nova Versão Internacional - Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
- Hoffnung für alle - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả đó là Giăng Báp-tít. Ông sống trong đồng hoang, rao giảng mọi người phải chịu báp-tem, để chứng tỏ lòng ăn năn tội lỗi, và quay về với Đức Chúa Trời để được tha tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยอห์นผู้ให้บัพติศมาก็ได้ปรากฏตัวในถิ่นกันดารและเทศนาเรื่องบัพติศมาอันแสดงถึงการกลับใจใหม่เพื่อรับการอภัยโทษบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นผู้ให้บัพติศมา ได้ปรากฏตัวในถิ่นทุรกันดาร ประกาศเรื่องบัพติศมาซึ่งเกิดจากการกลับใจ เพื่อจะได้รับการยกโทษบาป
交叉引用
- 使徒行傳 10:37 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
- 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
- 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 路加福音 3:2 - 亞那該亞法、為祭司長時、撒加利亞、子約翰居於野、上帝之命降之、
- 路加福音 3:3 - 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
- 路加福音 1:77 - 示民知拯救、即在赦罪也、
- 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
- 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
- 馬太福音 3:6 - 各言已罪、在約但受洗於約翰、
- 約翰福音 3:23 - 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
- 使徒行傳 19:3 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、